|北大最狂教授,62岁逆袭王者,让世界看到了最美的中国( 二 )
本文图片
最妙的一句是 , 诗中“采撷”这词 , 许渊冲并没有简单直接用英语中的“摘”(pick) , 而是用了代表“采集”的(gather);
还把原诗中 , 没有言明的情景翻译了出来:直至红豆盈满双手 。
他说 , 唯有把红豆的重量表达出来 , 外国人才能体会到相思的苦、相思的浓 。
只逐字逐句的翻译 , 是远远不够的 。
在一次讲座里 , 许渊冲还分享了自己翻译李清照的《声声慢》 , 其中两句译文是:
梧桐更兼细雨
On parasol trees a fine rain drizzles
到黄昏、点点滴滴
As twilight grizzles
本文图片
有人问他 , 为什么会想到把「点点滴滴」翻译成grizzle这个词?
结果 , 许渊冲一口气背诵出来一连串以「zzle」结尾的英语单词 , 「drizzle、dazzle、fizzle、sizzle、grizzle」……
他说因为上半句的「细雨」想要用drizzle , 下半句的「点点滴滴」需要押韵 , 他就直接在这里面挑了一个最合适的 。
原本 , 只有中国诗词会讲究韵律平仄 。
但在许渊冲这里 , 用英文也能译出几乎同样的节奏 。
畅春园70平米大小的老房子 , 一张破旧褪色的书桌前 , 就是在这样一方小小天地里:
许渊冲把唐诗、宋词、元曲、明清小说、《诗经》、《楚辞》、《论语》、《道德经》等经典翻译成了英文 , 让西方世界认识了杜甫、李白、崔莺莺、杜丽娘……
被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑” 。
本文图片
图 | 许渊冲
有人曾认为 , 许渊冲太狂妄 , 当面指责他说:“王婆卖瓜 , 自卖自夸 。 ”
许渊冲当即就顶了回去:“那要看瓜甜不甜 。 如果不甜 , 那是自夸;如果货真价实却不许夸 , 那不是让伪劣商品鱼目混珠 , 充斥市场吗!”
当认真了解过许渊冲之后 , 会发现 , 他是真的傲 , 但他的瓜 , 也是真的甜 。
许渊冲的傲气 , 既是能力也是底气 。
而这股底气 , 一半来自于家庭 , 一半来自于学校 。
本文图片
图 | 源于《我的时代和我》
谁能想到 , 大半辈子在各国文字里挥斥方遒的人 , 小的时候最讨厌的 , 便是学习外文 。
许渊冲不明白 , 为什么daughter等于女儿 , son等于儿子 , 只能在下面标注「刀豆子」、「孙子」;
把英文字母“WXYZ”编成口诀:「打泼了油 , 吓个要死 , 歪嘴」才能勉强记住 。
后来因为崇拜表叔熊式一 , 上世纪与林语堂并称的双语作家和著名戏剧翻译家;
曾把中国的剧目《王宝钏》翻译成英文话剧 , 轰动欧美 , 许渊冲才真正对英语产生了兴趣 。
最后以优异的成绩考入西南联大 , 一所在战火中临时建立 , 只存在了8年的学校 , 培养出来的人才却照耀了中国近一个世纪 。
本文图片
图 | 源于《我的时代和我》
在这里 , 他的老师是钱钟书、朱自清、闻一多;同学是杨振宁、朱光亚、王希季……各人有各自的本领专长 。
许渊冲也从这里开启了自己的翻译之路 , 但没有想到 , 原来这并非坦途 。
抗日战争时期 , 许渊冲因出色的翻译能力 , 加入了空军“飞虎队”破译密报 , 并获得了嘉奖 。
但也正是因为这番经历 , 往后被打成了“反动右派” 。
- 扎心|上职高就是没前途?北大教授一针见血地回答,戳痛了多少家长的心
- hr|北大毕业生面试被拒,HR:真的不缺研究生,你有北大本科学历吗
- 辣妈|大批北大学生自降“身份”,到武大中大就读,00后学生真的很辛苦
- 成仿吾#这是主席给教授高亨写的感谢信,为何要写此信,其中有甚缘由呢
- 中国诗词&从百家讲坛讲师,到国民诗词男神,看鬼才教授郦波的诗意人生
- 中国古代&全国仅七位,中大两位教授获第五届思勉原创奖
- 北大$鲁迅暗恋的女人有多美?为何没选择鲁迅,却嫁给了别人
- 人大教授$人大教授陈传席:撤销中国书法协会,才是对中国书法的尊重
- 法国|诺奖得主勒克莱齐奥与北大教授董强合著《唐诗之路》出版
- 中国书法@王冬龄教授现场写乱书,被指“老糊涂了”,专家:你懂啥?
