The|成龙在《英伦对决》演了个“Chinaman”,是辱华吗?( 三 )


不仅是好莱坞在变 , 其实整个美国都在变 。 从华工时代到二战爆发 , 中国成为了美国的盟军 , 并肩在东亚战场上对付日本人 , 两国关系渐好 , 也使得“Chinaman”一词的词性发生了改变 , 歧视性意义大减 , 让位给了“Chink”、“Zina”、“Cina”、“Cine”、“Chine”等赤裸裸的歧视性词汇 。
说到词性的改变 , 还要提一下成龙主演的另一部影片《上海正午》(Shanghai Noon) 。
要知道 , 当时很多华工到达美洲 , 并非自愿 , 而是被连哄带骗过去的 。 是以 , 原本作为城市名字的“shanghai”还成为一个动词 , 有“诓骗; 强迫; 绑架”的意思 。 卓别林演过一个名叫《shanghaied》的片子 , 讲的就是在那个拐骗横行的年代、一个年轻人被拐走的经历 , 还好本片是以团圆模式结尾 。 成龙主演的《上海正午》(Shanghai Noon) , 讲得也是一个绑架清朝公主的故事 , 这个片名的真实意思就是“绑架时分” , 但最后被直译为了《上海正午》 , 实际上这个更为人所知的翻译才是驴头不对马嘴 , 歪曲了本意 , 原本整个影片跟上海就没有多少关系 。
词义 , 在流转中会发生变化 。 现在已经很少人使用“shanghai”一词来作为“诓骗; 强迫; 绑架”来使用了 。 同样 , “Chinaman”也因为后来在二战中 , 中国成了美国的盟国 , 中美关系逐渐变好 , 这个词汇的使用率慢慢变少了 。
而且 , “Chinaman”一词变得稍微中性的同时 , 词义的外延发生了变化 , 除了指称华裔人群外 , 还扩展到了东南亚人与东亚人 , 像越南、马来西亚、印尼、韩国、日本等儒家文化圈内长着一幅东方面孔的人 , 在很多西方人眼里 , 统统成为了“Chinaman” 。
回到成龙大哥身上 , 西方人找他来饰演《英伦对决》里的越南人 , 大概也没觉得有啥问题 。 反正 , 都是东方面孔的“Chinaman” 。
因此 , 在《野战排》里 , 英美人用“Chinaman”来指称越南人;在《蒂芙尼的早餐》里 , 用“Chinaman”来形容日本人 , 在西方的语境里 , 是完全说得通的 , 都长一个样 。 只要一提“Chinaman” , 就是板着面孔 , 一幅眯眯眼、滑稽呆板的模样 。
这就好像国内 , 我们有时会用“蒙古大夫”来形容“庸医” 。 这是因为在以前 , 相比中原地区的“中医” , 蒙古地区的医术相对要落后一些 , 于是“蒙古大夫”就被用来指称“庸医” , 甚至成为了代名词 。 显然不是所有的蒙古族的大夫都是庸医 , 这个以偏概全的指称明显带有民族歧视的意味 , 后来就被禁止使用了 。 但私下里 , 还是很多人使用这“蒙古大夫”来形容庸医 , 不管你是不是蒙古族 。
“Chinaman”被笼统地概括刻板的东方面孔 , 跟“蒙古大夫”的用法非常类似 , 都是带有歧视意味的泛指 。
甚至 , 有时戏谑的意味大于歧视 。 我们调侃某某遇到了“蒙古大夫” , 意思大概只是讽刺下遇人不淑 , 并没有去歧视蒙古族人民 。
明白了这一点 , 再回头去理解《英伦对决》原著的名字“The Chinaman” , 就是分明指的是一个看起来有些刻板、有些木讷、有些愚笨、有些猥琐、土里土气、细眼低眉的东方人 , 成龙饰演的阮玉明在开篇的精神状态 , 都与西方人眼里的“Chinaman”划上了等号 。 只是 , 正是这样一个为人瞧不起的低等人 , 却突然暴走 , 完成了绝大多数人无法完成的超级任务 , 彻底颠覆了西方人刻板的认识 。
原著小说的标题 , 还是非常适合的 , 一眼就能想象到主角的模样是什么样子的 , 也让人更能理解小说的宗旨 , 更能体会成龙一角前后的巨大反差 。