The|成龙在《英伦对决》演了个“Chinaman”,是辱华吗?( 二 )


原著中 , 阮玉明是一名命途多舛的越南人 。 他出生于北越 , 最早在北越军队担任爆破手 。 父亲被越共处死后 , 他转投南越 , 受美国人重用 。 北越解放西贡后将他投入劳改营 , 被释放后携家人逃往香港 , 期间 , 一对双胞胎女儿不幸遇难 。 后来 , 阮玉明辗转来到英国 , 开了家叫“双喜”的餐馆 , 不料 , 妻子和小女儿又遭恐怖分子杀害……
阮玉明找英国政府机构索要杀手信息 , 却遭遇怠慢 , 还被轻蔑地称为“那个中国佬” 。 于是他决定展开自救 , 运用爆破知识 , 走上复仇之路 , 并大显身手 , 晋身为一名“超级英雄” 。
整部影片让人看得大呼过瘾 , 也为成龙的表现大声叫好 。
但问题来了 , 这本小说里的人物明明是越南人 , 为什么偏偏用《中国佬》(The Chinaman)作为书名?这种张冠李戴的做法 , 合适吗?
而且 , 《英伦对决》并不是唯一用“Chinaman”来形容越南人的作品 。 在更早之前的经典反战片《野战排》(Platoon)里 , 美国大兵深陷越战泥潭之中时 , 也多次用“Chinaman”来形容越南人 。
再往前的《蒂芙尼的早餐》里 , 老牌演员米基·鲁尼出演了奥黛丽·赫本脾气暴躁的日本房东 , 片中也被称为“Chinaman” 。
难道英美人都脸盲 , 傻傻分不清越南人、日本人与中国人吗?混为一谈到底到底是怎么回事?
这就涉及到了“Chinaman”这个词到底是什么意思了 。
考其实 , “Chinaman”单纯从词性上来看 , 类似Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人) , 是表明某个人出身国家的正常称呼 。 “Chinaman”作为一个单词 , 并不存在天然的贬义 , 主要看使用方式 , 由于这个词汇在早期主要被用在歧视性的描述里 , 于是这个词也就有了歧视性的含义 。 就像“河南人”本身不具有任何歧视性意义 , 但在地图炮的口中 , “河南人”就成了歧视性的词汇 。
从词源上来说 , “Chinaman”这个词的用法要追溯到150多年前的华工时代 。 当时 , 第一批华人抵达美国西部 , 参与美国的“西部大开发” , 先是从事“淘金”工作 , 后来又修建美国西部铁路的工作 , 全都是脏乱重危的工作 。 可以说 , 华工为美国的崛起付出了重要贡献 , 也付出了重大牺牲 。 按说 , 美国人应该感谢华工 , 感谢中国 。
但是不 , 将眼睛长在天上的英美人 , 却将华工视为极大的威胁 , 视为洪水猛兽 , 蔑称为“黄祸” 。 这主要是英美人对华工的种种非人类的表现太过于不理解了 , 像华工爱存钱、不消费、吝啬之极 , 还拒绝融入西方文化 , 这些难以让西方人不理解的行为 , 都促使他们将“Chinaman”刻板地描述为一群形象猥琐、狡诈爱财、粗鲁愚笨、肮脏不讲卫生的生物 , 是劣等民族 。 并进行直接抵制 , 制定了不公正的《排华法案》 。
在文学艺术领域 , 西方人还专门创作了一个“傅满洲”(Fu Manchu) , 来代表“Chinaman”懦弱懒惰刻板的形象 。 对 , 就是《钢铁侠3》里及本·金斯利饰演的“满大人”(The Mandarin) , 以及《尚气与十环传奇》里梁朝伟饰演的“文武” , 他们在最初的漫画里就是“傅满洲” , 由于漫威使用的形象版权到期 , 才不得不改成了“满大人” , 并进而在《尚气与十环传奇》里改成了“文武” 。
当然 , 《钢铁侠3》里的“满大人”戏份大减 , 还对整个形象做了重大调整 , 这显然是为了讨好中国观众 。 但对于漫画迷来说 , 对于这种改变则大为不满 。 到了《尚气与十环传奇》 , 则改变的更加彻底 , 连“满大人”的名字都改成了“文武”了 。