普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”

普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”
本文图片

许多人书架上都有几册厚厚的《追忆似水年华》 , 但真正读完的人很少 。
正如法朗士所言:“人生太短 , 普鲁斯特太长 。 ”
完成这套长篇巨著 , 普鲁斯特用了17年 , 直至生命结束 。 作为国内少数独立翻译普鲁斯特的译者 , 周克希用了12年翻译其中三卷 。
周克希潜心12年 , 翻译《追寻逝去的时光》
周克希与普鲁斯特的结缘始于巴黎 。 在与文学系的法国同学在闲谈时 , 两人说起各自心目中的经典文学作品 。
“曹雪芹的《红楼梦》 。 ”周克希不假思索地说 。
对方则提到了普鲁斯特的名作 。
于是 , 周克希慕名拜读了《追寻逝去的时光》原版 , 在绵延不尽的长句中 , 他读到了微妙而细腻的美感 , 也看到了普鲁斯特追寻的时光 。
普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”
本文图片

01
1988年 , 周克希应出版社之邀 , 成为《追忆似水年华》的15位译者之一 , 负责第五卷《女囚》的部分翻译 。
翻译普鲁斯特过程中 , 顺手的情况很少 , 其中一大难点 , 是长句的翻译 , 大小从句层叠相套 , 一句话长达19行 。 对译者来说 , 每一个长句 , 都是挑战 。
普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”
本文图片

《追寻逝去的时光》原文长句展示
把8万字的译稿交给出版社后 , 周克希当时对家人说:“以后再也不翻老普了 。 ”
1991年 , 《追忆似水年华》全套出版 。
15位译者 , 15种风格 , 在遣词造句上的差异 , 一定程度影响了全书译文风格的统一 。 在2003年 , 周克希决心重新翻译这部巨著 , 独自踏上“追寻普鲁斯特”这条甘苦难为外人道的漫长道路 。
他为新的译本变更了书名 。
原名《追忆似水年华》与英译本的名字Remembrance of Things Past , 有一曲同工之妙 , 皆取自本国古典文学 , 意境唯美 。 但其实普鲁斯特在世时并不满意英译本的书名 , 他说:“这下子 , 书名全给毁了 。 ”
斟酌再三 , 周克希将书名重新译为《追寻逝去的时光》 , 保留法文的简洁之美 , 更贴近原意 , 因为他不想让普鲁斯特“再被毁一次” 。
周克希在翻译上素来是快手 , 早些年翻译大仲马 , 一天可以翻译4000字 , 但到了普鲁斯特 , 每天翻译的量仅有区区400字 , “可怜得很 。 ”
普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”
本文图片

普鲁斯特的文字看似信马由缰 , 多从句 , 多插入语 , 多宕开一笔 , 层次丰富而细腻 , 周克希将400个字词细细打磨 , 先在稿纸上写 , 反复斟酌修改 , 初步定稿后录入在电脑上 , “我一定要比人家多花时间 。 ”
翻译的过程 , 有时是个“破解”的过程 。 弄明白一个词的含义 , 看懂一个句子的意思 , 写一条注释 , 都可能要踟蹰良久 , 遍查各书或向专家请教 。
在第一卷中 , 出现了“tante”一词 , 译成中文可以是“姑妈”或“姨妈” 。
为了释疑 , 周克希向法国的普学家塔迪耶写了邮件 , 确认人物与作者的关系 , 最终才落笔译为“莱奥尼姑妈” 。
普鲁斯特|朗读者周克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”
本文图片

于周克希而言 , 这样能有明确答案的问题都不是问题 。
他最头疼的还是如何在译文保留普鲁斯特原句缠绵的韵味 , 又要让中国读者能看下去 , “你要问老外 , 这句话怎么变成中文呢 , 那他不能回答你的 。 ”