余光中|噢,伙计!最伤文风的翻译腔,你却用得最溜( 三 )


翻译腔是带病行文 , 最终伤害汉语独特的文气之美 。 戒除翻译腔是持久战 , 除了正本清源的自觉 , 还需长时间的语感重建 。 以下建议可解燃眉之急:
一、有无多余的介词、连词、副词、短语 , 能简即简;
二、有无滥用伪术语 , 把“XX化、XX度、XX感”等虚头巴脑的尾巴砍掉;
三、有无画蛇添足的弱动词(作出、进行等) , 尽量用原生动词;
四、有无过于冗长的句子成分 , 拆解 , 松绑;
五、有无不必要的长句 , 换短句 , 拒绝套娃式句子结构;
六、有无不必要的被动句 , 优先用主动句 。
写作不易 , 仅仅维护美也是逆水行舟 , 必须不断重申常识 , 才抵得住文化交汇大潮下的小迷失 。 语言演变是必然的 , 但如果脱离根系 , 就如沼泽地上建城堡 , 难立 , 更难久 。