余光中|噢,伙计!最伤文风的翻译腔,你却用得最溜
文章图片
《魂断蓝桥》剧照
本文为新闻专业期刊《新闻与写作》专栏文章 , 2021年第11期文 | 叶伟民
上学那会儿 , 我见过最长的句子 , 大概来自英语试卷 。 那词一拎一串 , 扯了一丈长 , 也没能盼来个句号 。 眼睛在跑马拉松 , 脑子却很绝望——那谁 , 前面说啥来着?
这是别人的语言 , 没啥好怨的 , 而且看在学位证的份上 , 也就从了 。 后来我当了报社编辑 , 发现结论还是下早了 。 年轻人的中文也越来越长 , 大有层峦起伏、逶迤连绵之势 。 用钱钟书式的段子形容——那句号远隔得彼此要害相思病 。 模仿一下 , 大概是这股味儿:
告别满脸活火山似的青春痘、挂着两斤染发剂的长刘海以及能藏下一窝长颈鹿的套头衫的张三 , 将以作为家族长子的身份 , 被指定继承这家总部在中国 , 业务遍布德国、法国、美国、俄罗斯、澳大利亚以及包括非洲和南美洲部分地区在内的跨国企业 , 并于近期召开董事会对公司发展的战略性议题进行讨论 , 同时对外界传闻作出回应 。
近150字下来 , 就说了一句话 。 我承认 , 这例子夸张了点 , 但胜在省事 , 把翻译腔的病例集得个七七八八 。 不知道从何时开始 , 中文不再眉清目秀、步履轻盈 , 变得四肢臃肿、赘肉横生 。 余光中将其批判为“恶性西化”现象 , 还有媒体称之为“语言癌” , 是“语言癌细胞不当增生” 。
文字的义肢 翻译腔由来已久 , 几乎是近代白话文运动的伴生 。 不过 , 我们现在用于调侃的翻译腔 , 却大多出自译制片 。 没完没了的上帝 , 大惊小怪的语气 , 一言不合就打赌 , 不知所谓的咒骂和比喻……凑一块儿 , 14寸黑白电视机前那些熟悉的记忆又回来了 。
这些奇怪的腔调 , 硬译自然是源头 , 视听匹配也是现实需求 , 否则人家嘴巴动了半天 , 你就一个成语对付了也不妥 。 于是 , 一种过度混搭、不伦不类的文体出现了 。 “噢 , 我的老伙计”“我敢向上帝发誓”“用皮靴狠狠地踢他的屁股”也成了日后的网红句 。
文章图片
《魂断蓝桥》剧照
还能调侃 , 证明这类翻译腔还不是大问题 , 起码没有人会这样写东西 。 但是 , 还有一种更隐形的翻译腔在啃食汉语的美感 。 中文西化既是过程 , 也是结果 , 有营养 , 也有淤泥 。 久而久之 , 一些佶屈聱牙之笔就习以为常了 , 甚至觉得时髦 。 我们来看这些例句:
1、这本书的可读性和实用性都很强 。
2、他已经尽了作为一个儿子应尽的责任 。
3、对于我们提出的建议 , 学校还没有作出任何回应 。
4、基于这个原因 , 关于调薪方案 , 我们明天将再进行一次讨论 。
5、这部电影被很多人看过 , 观众们无一不被感动 。乍一看似乎问题不大 , 也都说过写过 。 不过早在40年前 , 余光中就为此大为光火 。 起因之一是改学生的翻译作业改烦了 。 这哪是改英文哟 , 简直是中学语文回炉!于是 , 这位诗人兼翻译家写了系列评论 , 跟遭污染的白话文较上劲儿了 。 2017年余逝世 , 有人评价:他是让现代汉语说“人话”的人 。
扯远了 。 回到上述句子 , 这5个模拟案例尽量网罗了典型的“西化症” 。 如句1的伪术语 , 可读性与实用性貌似客观精准 , 实则舍近求远 , 不就是好看实用的意思吗?再是介词滥用 , 句2的“作为”、句3的“对于”、句4的“基于”均属赘余 , 都是英文短语的硬译 。
- 打击乐&戏曲、交响乐、打击乐、古琴 中山公园音乐堂10场演出欢度春节
- 希腊人$古希腊眼里的中国,犹如“神族”一般,中国人看了都难以置信
- 元始天尊$封神演义中,通天教主有位徒弟,实力太强,元始天尊都不敢出手
- 迎春展!“虎笑寅年——中日虎年迎春展”亮相上海博物馆
- 中国美术!广州美术学院战“疫”作品即将亮相迪拜世博会
- 儿子|感动!这个温柔且沉重的“杭州版”《美丽心灵》字字戳中内心……
- 五星出东方利中国$“五星出东方利中国”,其实后面还有3个字,原来我们一直误解了
- 中国传统文化#五月,一首诗站在窗外
- 韩貂寺#雪中悍刀行:徐凤年6大仇人,韩貂寺最弱?杨太岁、柳蒿师不如他
- 盗墓案!中国盗墓史上最长的一次盗墓,屋里挖了整整20年
