白居易|谈艺录|白居易的“瑟瑟”你怎么看?( 三 )


那“一道残阳铺水中 , 半江瑟瑟半江红”中的“瑟瑟”又该怎么看呢?《暮江吟》的下半句是:“可怜九月初三夜 , 露似珍珠月似弓” , 古代农历的“九月初三” , 一般就是今天的十月份了 , 从时令上说是秋天了——秋天秋风凉 , 凉风吹拂过江面 , 这是白居易用“瑟瑟”的原因 。 因此 , 整个诗句这样理解或更为妥当:傍晚时分 , 快要落山的夕阳柔和地铺在江水之上 , 被阳光和晚霞照到的一半江水是红色的 , 没有被阳光和晚霞照到的一半江水 , 还能看到被秋风吹拂后的颤动水波 。 秋日江面产生的“瑟瑟”波纹 , 是寒风所致 , 有一种萧条的冷感 , 与阳光和晚霞在水面形成的“红色暖色调” , 是一种对比 。
“瑟瑟”指“寒风吹过水面后的波纹颤动” , 还有一个证据 , 就是和白居易“同朝”的诗人 , 也同义使用“瑟瑟”一词 。 比如 , 唐代司空图《漫书》:到还僧院心期在 , 瑟瑟澄鲜百丈潭;唐代韦庄《乞彩笺歌》:留得溪头瑟瑟波 , 泼成纸上猩猩色;唐代殷文圭《题吴中陆龟蒙山斋》:花心露洗猩猩血 , 水面风披瑟瑟罗 。 这些诗中的“瑟瑟” , 解释为“寒风吹过水面后的波纹颤动”都讲得通 , 也符合《现代汉语词典》对“瑟瑟”词义的界定 。
还有一点 , 就是用“颤抖”“微声”解释唐诗中的“瑟瑟” , 全都能讲得通;而用“青绿”解释唐诗中的“瑟瑟” , 只有几处可以说得通 。 比如白居易《太湖石》中描写太湖石“未秋已瑟瑟 , 欲雨先沈沈 。 ”如果解释为“青绿” , 那就是说太湖石“未秋已青绿” , 显然这是不对的 , 太湖石不会变换颜色 , 而且本来也没有青绿色的太湖石——白居易《太湖石》这句诗是说:天气凉得快 , 没到秋天就刮凉风了 , 风吹太湖石的孔洞发出声音;而天要下雨的时候 , 太湖石因为吸收了阴湿的水汽 , 显得有点沉重 。
“瑟瑟”被解释为“青绿色” , 据说最早来自明代杨慎 。 杨慎所著《升庵集》中有一句:“瑟瑟本是宝名 , 其色碧” 。 “瑟瑟”是外来的宝石称呼 , 这被认为是“瑟瑟”另外一个语义来源 。 但白居易用“瑟瑟”写诗 , 不可能一会儿是这个意思 , 一会儿又变成另外一个意思;尤其是他描写太湖石 , 不可能一会儿用“瑟瑟”说太湖石是碧绿色的 , 一会儿又用“瑟瑟”说“是风吹太湖石发出的微声”之意 。
概括来看 , 古诗中的“瑟瑟”一词 , 可以说全部用在吹寒风的秋冬季节和风雨交加的特定时刻 , 这说明“瑟瑟”只能用在比较“冷凉”的特定环境 , “瑟瑟”的使用和天气、气候有关 , 而与颜色无关 。 我国诗人用的“瑟瑟” , 是用“珡”作为弦乐器发“bi”声的传统本义和引申义 , 比如成语“瑟瑟发抖” 。
白居易用“瑟瑟”15次 , 其他14次都没有偏离《现代汉语词典》中“瑟瑟”的本义和引申义 , 如果只有一次被“很正式”地解释为“青绿” , 多数诗句用“青绿”解释讲不通 , 这本身就很不正常 。
白居易|谈艺录|白居易的“瑟瑟”你怎么看?
本文图片

“瑟瑟”解释为“青绿色”是正确的
□ 杨加深
白居易《暮江吟》中的“瑟瑟” , 《语文》课本中解释为“青绿” , 笔者认为是正确的 , 许渊冲教授对“瑟瑟”的英译确实不妥 。
首先 , 研究古代的诗词语汇 , 不能依据《现代汉语词典》中的解释 , 《现代汉语词典》中收录的词条多是针对现代汉语的 , 因此会忽略大量的古代语汇义项 。
其次 , 许渊冲先生当然是受人仰慕的译林巨擘 , 但人无完人 , 瑕不掩瑜 , 大家偶尔出错也是难免的 , 每位大家也都是在不断改变自己错误的过程中成长起来的 。 不可否认的是 , 许先生将“瑟瑟”英译作shiver(颤动 , 颤抖)的理解的确有失考据 , 也恰如批评他的人所说 , 是一个“译错的典型” 。