白居易|谈艺录|白居易的“瑟瑟”你怎么看?
“瑟瑟”的语义不是“青绿色”
□周学泽
秋阳尚暖 , 凉风渐起 , 刚上四年级的女儿背诵课本上白居易古诗《暮江吟》:“一道残阳铺水中 , 半江瑟瑟半江红” , 让采访人员忽然想到“瑟瑟”释义是否准确的问题 。
人民教育出版社最新版四年级上《语文》课本第34页 , 对“瑟瑟”仍然坚持了“数十年如一日”的注解:这里形容未受到残阳照射的江水所呈现的青绿色 。 记得20世纪80年代初学习这首诗时 , “瑟瑟”也是这样解释的 。
“瑟瑟”被解释为“青绿”“碧绿” , 经过一代代“没有疑问”的灌输 , 已经获得众多“拥趸” 。 而且 , 这个“瑟瑟”的解释 , 还常常以考题形式出现 , 比如有道选择题是这样的:“一道残阳铺水中 , 半江瑟瑟半江红”中“瑟瑟”什么意思() , 下面是三个选项:A、碧绿 B、寒冷 C、寂寥
根据答案 , “碧绿”选项是对的 。
白居易的《暮江吟》并无艰深之处 , 但这首诗影响很广 , 其中描绘的秋日美景很容易引发人们的同感和共鸣 。 只要是在夕阳西下的水边 , 不管是江河还是湖海 , 也不管是秋天还是其他季节 , 人们常常会不由自主地想到这首诗 。 也许 , 这就是此诗的魅力之所在 , 也是其被众所周知的原因 。
但某年秋天 , 迎着斜阳 , 采访人员站在济南护城河的白石桥上 , 看到被寒风吹皱的水面上 , 水纹在微微颤动 , 突然意识到这好像才是“水的瑟瑟” , 于是开始怀疑语文课本上的“瑟瑟”解释是不是错了?
从白石桥上回来后 , 采访人员查阅资料 , 居然找到一位“知音”:有“英法翻译唯一人”之称的北京大学许渊冲教授 , 就将“半江瑟瑟半江红”翻译为“Half of its waves turn red and the other half shiver(颤抖)” 。 然而许渊冲的翻译得到的不是肯定 , 而是“嘲笑” , 有人专门写了一篇《白居易用了15次的“瑟瑟” , 北大教授也理解错》的文章 , 将许渊冲对“瑟瑟”的英译看作“译错的典型” 。
许渊冲教授被誉为中国翻译界泰斗 , 获得过“中国翻译文化终身成就奖”和国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 , 这位长期从事中国古诗英译 , 古典文学素养深厚的大学者 , 怎会将平易通俗的白居易诗句翻译错呢?
我国用字用词的规范是《现代汉语词典》 , 根据商务印书馆2019年出版的《现代汉语词典》第七版 , 其中并没有支持语文课本将“瑟瑟”解释为“碧绿”的证据 , 而是将“瑟瑟”解释为“颤抖(shiver)” 。
【白居易|谈艺录|白居易的“瑟瑟”你怎么看?】《现代汉语词典》是这样解释的:瑟 , 古代弦乐器 , 像琴 。 现代所用的瑟有两种 , 一种有二十五根弦 , 另一种有十六根弦 。 瑟瑟:1、拟声词 , 形容轻微的声音 , 比如:秋风瑟瑟 。 2、形容词 , 形容颤抖 , 比如:瑟瑟发抖 。 同时 , 商务印书馆2015年出版的《新华大字典》解释:瑟是形声字 , 珡为形 , 必为声 。
看上面的解释就很清楚了 。 从本义来讲 , “珡”作为弦乐器 , “弦”线是一条条的 , 其一边发声 , 一边弦线呈现颤抖状;“瑟瑟”因此产生两种“引申义” , 要么是形容“颤抖的样子” , 要么是形容“轻微的声音” , 并没有“碧绿”的义项 , 而且两种“引申义”的阐释 , 都源于“珡”这种弦乐器的形和声 。 由此可以判断 , 小学《语文》课本将“瑟瑟”解释为“碧绿” , 缺乏权威依据 , 并不符合“瑟瑟”的本义和引申义 。
鉴于“瑟瑟”的本义和引申义 , 古诗中的“瑟瑟”被广泛用于比拟寒风的声音和容易风动之物 , 如寒风下的枝条、芦苇、竹子、衣裳、珠帘等 。
- 人生@“十宗罪”极致语录:最有哲理的28句话,句句精辟,写尽人生!
- 家电|用镜头纪录新春变迁 京东新潮家电年货焕新过年生活
- 稀为贵@62岁的白居易终于抱上了外孙女,开心写下一诗,对出一个千古绝对
- 亲朋好友|用镜头记录新春变迁,京东新潮家电年货焕新过年生活
- |周朝阳赚钱语录精华(3):有些事早做准备比较好,比如35岁职业危机
- 燕飞@民间文学唐宋灵异录(一)
- 白居易&唐代女诗人之首:才貌双绝,十六岁成为营妓,却以道袍了却余生
- 古籍|樵叟备忘杂识:清代稿本,来集之撰,入选《国家珍贵古籍名录》
- 原典|虚斋名画录:画论著作
- 董方卓|董方卓谈曼联引众怒?球迷:不给份子钱太牛了,3大纪录前无古人
