表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异


表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

不同语言的翻译人员 , 对各个表情符号理解有差异 。
表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

女孩交叉双手 , 在西班牙解作“打功夫”?
表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

阿拉伯语会解作“我腋下很臭”
表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

印度语把这解作“他放屁了”
表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

原意“晚安 , 睡好”,西班牙语当成“月亮出来了,应去睡觉”
(报道)表情符号emoji,成为人类沟通的新工具,尤以透过网络作为沟通渠道者为甚 。不过 , 有网上翻译公司最近进行调查,发生不同国家对不同表情符号的理解大有差异,令这种被认为打破语言隔膜的媒界,反而更易惹起误会 。
该公司利用emoji,排成13句不同语句,并要求法语、加拿大法语、西班牙语、南美西班牙语、德语、印度语、希腊语、希伯来语、日语、广东话及阿拉伯语11种语言的翻译人员,解释相关emoji语句表达的意思 , 终得出趣怪结果 。
【表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异】例如,女孩交叉双手的符号本来表达“走开”的意思,但印度语翻译人员解释为“别惹我” , 西班牙语翻译人员则解释作“停止”或“打功夫” 。而原意表达生病及康复的表情符号 , 在加拿大法语翻译人员的理解,却变成“隆起二头肌”;阿拉伯语翻译人员则认为解作“我腋下很臭” 。