美国|奉俊昊要求威尼斯加英文字幕让美国人不高兴了?说说关于字幕的那些“冷知识”( 四 )
一谈起这个现象 , 当仁不让的 , 就是一通对台词技艺不精 , 靠配音补救的“演员”的嘲讽 。

文章图片
网友的评论
以法国为例 , 电影表演部分 , 演员在念白时 , 也会配有专业的对白教练 , 吐词不清的问题 , 会在这一步被解决 , 实在不行 , 才会选择配音 。
但以内地大量“演员”的情况来说 , 没有中文字幕 , 很多人的台词我们是真的听不清 。 对比老一辈的实力演员 , 影视剧不带字幕 , 我们也能听得清清楚楚 。
而且 , 中国幅员辽阔 , 文化多元 , 统一的字幕也方便少数民族以及讲方言的人民更好的理解电视电影里的内容 。 反例就是以陕西方言为主的《白鹿原》 , 在柏林电影节首映时 , 就曾因无普通话字幕 , 睡倒一片听不懂口音的电影媒体同仁 。

文章图片
豆瓣短评上的吐槽
除了口音问题和中文的同音多字现象 , 很多时候 , 中国电影的台词本身 , 就是观众理解、品味的对象 。 阅读字幕时观看的重要一环 , 甚至有了字幕 , 才能更好感受电影 。
中国观众的一大爱好便是将影视剧作为新型“载道”工具 , 借由“金句台词”理解作品 。 这是一个非常传统的审美习惯 , 媒体传播“金句”宣传方式也延续了这个链条 。

文章图片
搜索“打动人心 台词”
鉴于历史、古装题材在中国的繁荣 , 字幕也是观众在画面之外 , 理解电影是重要元素 。
一个颇为“极端”的例子便说明了字幕对于理解的重要性 。
不少中国影评人感慨侯孝贤导演的武侠片《刺客聂隐娘》 , 在戛纳电影节最佳影片奖上的失利 , 源自西方人对于东方哲学的文化隔阂 。 但据不少媒体人透露 , 在戛纳的首映场上 , 看不懂的不光是外国人 , 在情节较弱的情况下 , 不少中国观众也难以理解片中大量的文言文对白 , 需要借助英文字幕才能看懂 。

文章图片
《刺客聂隐娘》的古文台词
但从具体情况来看 , 字幕的重要性也跟媒介形态有着较大关系 。
电视剧的台词从质到量 , 都比电影中的台词更为重要 。 “听得清、听得懂”的要求甚至高过对画面的要求 , 因此字幕也成为不可或缺的一环 。
但对电影来说 , 字幕属于理解的辅助工具 。 好电影的魅力 , 来自剧本、场面调度、演员表演的综合力量 。 能准确快速地看懂字幕固然更好 , 但就算不能完全看明白 , 也能从在具有通识性的电影语言与电影情境中“感受”到电影的好 。 就算听不懂《刺客聂隐娘》的每一句台词 , 依然能感受到电影的情感与意境 , 依然不妨碍它是一部好电影的事实 。
话说回来 , 奉俊昊捍卫的一英寸字幕 , 某种程度上也代表着观众选择的权利 。 有看或不看的自由 , 就是进步 。
(文/motion)
- 重生|杭州书琴文化新剧“小范闲”韩昊霖 主演《哪吒之灵珠重生》
- 进行|三大男神同框难分伯仲!肖战刘昊然张若昀演三生三世,太羡慕鬼鬼
- 生活|韩寒电影《四海》曝新预告,刘昊然遇上各种“想不到”
- 尹正|四海中的刘昊然变成巧克力色,骑摩托车耍帅,演他爸爸的是沈腾
- 电影|韩寒电影《四海》曝新预告 刘昊然扛把子演技
- 因为|罗斯·杜塔特:美国的危机不是彗星撞地球这类天灾,而是美国的愚蠢
- 美国|《蜘蛛侠3》票房超越《黑豹》位列美国影史第四位
- 郎平|郎平美国生活惬意!成华人春晚主角,近照发福,住别墅开宝马X5
- 美国|你以为《开端》是国内“无限流”王炸,其实是人家影片玩剩的
- 美国|《新惊声尖叫》北美本周票房击败《蜘蛛侠:英雄无归》
