美国|奉俊昊要求威尼斯加英文字幕让美国人不高兴了?说说关于字幕的那些“冷知识”( 三 )

文章图片
工业的强大 , 不仅指向那些用超前的特效和大把美钞所制造的巨片 。 人才吸纳与文化融合的能力 , 就在另一个层面丰富了美国电影的多样性 , 观众也在不知不觉中有了更多的选择 。 他们也确实没有多少必要忍受着字幕 , 去看外语片了 。
【美国|奉俊昊要求威尼斯加英文字幕让美国人不高兴了?说说关于字幕的那些“冷知识”】而这也是奉俊昊推进一英寸英文字幕的最大动力 , 即为非英语电影 , 争取更多观众 , 尤其是北美的主流观众 。
字幕问题也和配音紧密相关 。 在欧美地区 , 如果条件允许 , 更多观众会青睐配音译制 。
译制片曾经也是中国内地观众观看外国电影的主流方式 。 后来 , 则因为互联网的兴起以及配音观念的更新等诸多因素 , 字幕以及更为自然的配音方式成为主流 。 而从前带有播音腔和舞台腔的译制片风格 , 也成为时代的印迹 , 一去不复返了 。

文章图片
网友恶搞的“译制腔”
国家的文化保护政策与人民的文化偏好 , 也会影响具体使用哪种本地化工具(字幕或配音) 。 小小的“字幕” , 也是宏观文化政策的发力对象 。 印度的一项调查指出 , 全国约有2亿印度人通过字幕 "读片"提高了语言技能 。 冰岛政府对那些大量既没有冰岛语字幕也没有配音的外国电影感到担忧 。
除却文化和工业上的影响 , 英文语言系统特性的因素也塑造着观众的观影习惯 。
单论文字阅读效率而言 , 英文作为表音文字 , 从音到义的转换处理 , 就比中文这样的表义文字更复杂 。 再加上 , 英语是线性文字 , 单词较长 , 对视野有较高要求 , 在人类有限视野宽度内 , 想提高识别效率有点难 。
也就是说 , 英文的结构影响了其信息识别效率 。 而这也给字幕翻译带来了挑战 。

文章图片
英文、中文、韩文的阅读效率
成年观众的阅读速度为平均每秒15-17个字符 , 这就要求电影字幕在翻译台词时 , 既要在形式上贴合以上要求 , 也需要在文化上 , 提炼核心内容 , 在逻辑连贯语义准确的前提下 , 体现出目标语言的文化元素 。 而这也需要获得一定的转译技巧 。 一个好的字幕翻译 , 不亚于一次台词的再创作 。
以《寄生虫》在北美的票房成功为例 , 它的字幕就非常简洁 , 文脉上传达的要点准确无误 。 例如 , 将“可可聊天”转换成英语圈熟悉的聊天工具“WhatsApp” , 使英语圈的观众能够切实感受到台词的含义 。

文章图片
《寄生虫》剧照
这也得益于字幕翻译者之一达西·帕奎特的帮助 。 这位热爱韩国电影的美国影评人 , 在翻译台词时 , 苦心思考每一句台词和每一个单词 , 多方研究如何才能更自然地用英语表达 , 让其接近英文的本能感觉 。
而在一些视频网站上 , 也会出现一些“直译”所造成的“奇观” 。 有网友吐槽 , 日本动漫配上不加雕琢的英文字幕 , 可能半个屏幕都被填满 。
04
为何中国观众爱字幕?
美国人不爱字幕是一方面 , 咱们中国观众离开字幕就听不清台词的“症状”也非常明显 。
不说外国片配字幕才能看得懂的刚需 , 遍览国内的影视剧、综艺 , 这些说着中国话的作品 , 几乎都会配上字幕 。
- 重生|杭州书琴文化新剧“小范闲”韩昊霖 主演《哪吒之灵珠重生》
- 进行|三大男神同框难分伯仲!肖战刘昊然张若昀演三生三世,太羡慕鬼鬼
- 生活|韩寒电影《四海》曝新预告,刘昊然遇上各种“想不到”
- 尹正|四海中的刘昊然变成巧克力色,骑摩托车耍帅,演他爸爸的是沈腾
- 电影|韩寒电影《四海》曝新预告 刘昊然扛把子演技
- 因为|罗斯·杜塔特:美国的危机不是彗星撞地球这类天灾,而是美国的愚蠢
- 美国|《蜘蛛侠3》票房超越《黑豹》位列美国影史第四位
- 郎平|郎平美国生活惬意!成华人春晚主角,近照发福,住别墅开宝马X5
- 美国|你以为《开端》是国内“无限流”王炸,其实是人家影片玩剩的
- 美国|《新惊声尖叫》北美本周票房击败《蜘蛛侠:英雄无归》
