文章图片
基于新注与全本演出 , 2012 年 , 受当日德方导师、德国波鸿大学的克鲁斯曼教授(P. G. Klussmann, 1923—2019) , 并北京大学《浮士德》研究前辈范大灿先生 , 并刘小枫兄鼓励 , 尝试边讲授《浮士德》 , 边对之进行注释 。 一则出于自身的好奇 , 一则出于我专业和职业的本分 。 然甫一行动 , 便遇到麻烦 。 当时拟定用郭沫若译本 。 因众译本中 , 数郭译最为传神 , 文采斐然 , 为国内《浮士德》读者熟识 。 麻烦出在 , 郭译多为化译 , 注释时难以找到对应的文字 , 几乎每一处都要再行译出原貌 , 并辅以说明 。 几段下来 , 页面已模糊一片 。 那哪里是助读 , 分明是给读者再添杂芜 。
于是不得已 , 只得硬着头皮自译 。 积年累月 , 久而久之 , 遂成今日的试译本 。 因尝深憾第二部既重要 , 却难懂 , 继而常被忽视 , 故而先从第二部入手 。 译文不才 , 唯勉力照顾以下两点:
一曰力求信实 。 亦为注释之故 。 舍此 , 所注之词之内容 , 则无着落 。 化译固然好 , 读之畅然 , 但也有枉顾西人之特殊文化及思维方式之嫌 , 妨碍切实领悟西方文明之精髓 。 大如以佛释道概念转译基督教概念 , 小如以言情美文化译据实文字 , 美则美矣 , 但终于理解西方无益 。
二曰力求符合原台词风格 , 亦即符合人物角色、舞台场景 。 《浮士德》戏词供舞台演出之用 , 需得上口 。 其剧出场人物众多 , 层次丰富 。 上到帝王 , 下到市井小民;上到天使 , 下到女巫;上到众仙 , 下到魑魅魍魉 。 就戏剧形式 , 有肃剧、滑稽剧、笑闹剧 , 有多至几十人的大众剧 , 有三四位演员上场的古希腊羊人剧 。 就诗歌形式 , 有拟古的古希腊双三音步无韵体 , 有类似顺口溜的俗物 。 大雅与大俗 , 考究与粗鄙间 , 歌德风格变换 , 张弛有度 , 应对有余 。
然不少译文 , 却无视角色场景 , 见诗便一意求雅 , 令鬼魅口占词赋;或一韵到底 , 让个天使口吐打油诗;更或令丑角梅菲斯特 , 文绉绉地说他的谐谑打诨之语 , 一本正经地道白他本阴阳怪气的台词 。 如此反淹没了原剧的语言层次 , 泯灭了匠心和情致 。 然则如郭译一般 , 尤至各类颂歌处 , 以诗经楚辞等古体诗 , 如影随形 , 实我辈功力不逮 。 只有据实移译 , 求平实易懂 , 行有余力 , 略及韵律 。 但实际上不过是诗行形式的散文 。 诗行长短大略比照原文 。
诗歌有格 , 常见如抑扬格、扬抑格、抑扬扬格、扬抑抑格 , 略相当于我们的仄平、平仄、仄平平、平平仄等 , 是诗行中一个小单位;诗歌有律 , 常见如四音步、五音步、六音步等 , 就是要数一下 , 一个诗行中有几个格律的小单位;诗歌还有韵 , 常见如对韵、交叉韵、环抱韵、无韵、孤韵等 。 再由格律韵不同组合 , 有时还配以特殊内容 , 构成不同的诗的体例、体式 。 每一种诗体又有其发源、传承、文学史背景 。 所以 , 单是诗歌形式 , 就承载很多信息 。 就诗歌而言 , 形式与内容不分表里 。 人物角色 , 其身份(国王、百姓、天使、魔鬼)、所处历史时代(古希腊、中世纪、歌德时代)、色彩(诙谐、严肃、刻板)均可从其使用诗体体现出来 , 或者说 , 对于不同角色、场景 , 作者均会配以相应诗体 。 ——可惜 , 由于中西语言差异之故 , 原文这一层艺术特色 , 几乎无法在汉语中体现 。
文章图片
- |描写白云的四首“现代诗”,哪首更让人有“感觉”?
- 文学|南都书单:普通人是如何过数字生活的?
- 魏星宇|养成这10个小习惯!让幸福成为日常
- 办公室|办公室装修如何设计出清新风格?
- pua|如何看待职场PUA行为?
- 简介|如何快速提升自己,让自己不再焦虑?
- |再读《浮生六记》发现,理想与爱情,如何被现实逼入了绝境
- |读印:吴让之的一方三面印,名家的篆刻作品到底好在哪儿?
- 动视|办公室的OL都穿什么?让日本时尚博主告诉你,照穿就时髦又优雅
- 教师|阿里、腾讯加入互联网裁员来潮!职场人该如何熬过寒冬?
