余英#?2021,他们离我们远去( 四 )


“没有求知的自由,没有个性的发展,就没有个人的创造力,而个人的独创能力实际上才是真正的第一生产力。”
——《上学记》
书评君曾经这样怀念他 ▼
何兆武:生和死是先天注定,我们的尊严来自于不死的思想|纪念
章开沅
历史学家
2021年5月28日去世,享年95岁
余英#?2021,他们离我们远去
文章插图
历史学家、教育家,曾任华中师范大学校长,华中师范大学中国近代史研究所教授、名誉所长,他是中国辛亥革命史研究会、华中师范大学历史研究所(现改名为华中师范大学中国近代史研究所)和中国教会大学史研究中心的创办人和领导人。
1954年以来,章开沅主要从事辛亥革命研究,兼及中国资产阶级、中国近代文化史研究,近年则致力于中外近代化比较研究,在研究中注意社会环境的剖析并形成自己的风格。2014年,88岁高龄的章开沅向华中师大请求辞去“资深教授”头衔,包括每年10万元的津贴,在章开沅看来,高校现今的体制像“围墙”,他想打破这堵墙,出去透透气。
“我要不断地讲话,不断地解说,不断地研究,不断地培养学生。我现在没有把我的工作限制在书斋之内,而是把我的活动领域推广到整个社会。就是说史学家不仅要研究历史,还要创造历史,还要干预历史,还要跟其他有识之士一起促进历史往正确的方向发展。那才是真正的史学家!”
——章开沅
书评君曾经这样怀念他 ▼
章开沅谈高等教育:在大学,好校长不如好制度
许渊冲
翻译家
2021年6月17日去世,享年100岁
余英#?2021,他们离我们远去
文章插图
毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,如钱锺书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。《西南联大求学日记》记录其在西南联大求学期间点滴生活。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
——《云南驿怀古》
书评君曾经这样怀念他 ▼
许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人
白化文
敦煌学家
2021年7月6日去世,享年91岁
余英#?2021,他们离我们远去
文章插图
白化文长年从事佛教、敦煌学、中国古典文献学、目录学、日本中国学等领域的研究工作,对佛经、佛寺与佛像,敦煌遗书目录和敦煌变文,古典文学目录学和宗教目录学等问题的研究造诣深厚。出版著作30余种,发表文章数百余篇。
“我从来爱当垦荒者,爱走路静人稀的荒野小径。一条道儿上的人多了,我就慢慢地改走别的路线。”
——转引自中国社会科学网2014年采访
余英时