conversion

Conversion是什么意思?conversion

[英][kənˈvɜ:ʃn][美][kənˈvɜ:rʒn]
n.
变换,转变; 改装物; 财产转换,兑换; [逻] 换位(法);
1
The conversion system is already set!
转变系统已经被设定!

conversion是什么意思conversion
n.变换,转变; 改装物; 财产转换,兑换; [逻] 换位(法);
变形 复数: conversions

Conversion 是什么意思嘛?conversion 英[kənˈvɜ:ʃn]美[kənˈvɜ:rʒn]n.变换,转变; 改装物; 财产转换,兑换; [逻] (法) 换位;[例句]Gic will receive 2.1 billion common citigroup shares after the conversion, which could occur later this month.转换股份之后,新加坡政府投资公司将得到花旗集团21亿股普通股 , 转换可能在本月晚些时候进行 。

Conversion是什么意思?同学你好,很高兴为您解答!您所说的这个词语,是属于CFA词汇的一个,掌握好CFA词汇可以让您在CFA的学习中如鱼得水 , 这个词的翻译及意义如下:1. 将可转换证券转换成为预定数量的股票希望高顿网校的回答能帮助您解决问题,更多CFA问题欢迎提交给高顿企业知道 。高顿祝您生活愉快!
Conversion是什么意思?conversion
美 [kən'vɜrʒ(ə)n]
英 [kən'vɜː(r)ʃ(ə)n]
n.转换;转化;转变;皈依
变换;换算;改变
复数:conversions
例句筛选
1.
This process is known as implicit cursor conversion , sometimes referred to ascursor degradation .
此过程称为隐式游标转换,有时称为游标降级 。



2.
Jack PC technology enables the conversion of any standard LAN port into adesktop computer solution.
杰克个人电脑技术使任何标准局域网端口转化为桌面计算机方案 。

conversion是什么意思【conversion】转换
conversion[英][kənˈvɜ:ʃn][美][kənˈvɜ:rʒn]
n.变换 , 转变; 改装物; 财产转换,兑换; [逻] 换位(法);
复数:conversions
同义词

translation adaptation defection transition

Garten estimated a 75% conversion rate for pre-order sales at the show. "
加藤估计,展会上的预订销售将有75%的转化率 。
For example, the 2.7% currency conversion fee american express charges might sound steep.
比如说,美国运通信用卡公司收取百分之二点七的货币兑换费用,可能听起来有点多 。

如有疑问请继续追问,望采纳,谢谢,您的采纳是我的力量!

Conversion 是什么意思?。?/h3>同学你好,很高兴为您解答!Conversion转换1. 将可转换证券转换成为预定数量的股票2. 期货交易商混合买入期权及期货合约的策略 。目前,期货从业人员资格考试科目为两科,分别是“期货基础知识”与“期货法律法规”上述两科考试通过后,可报考“期货投资分析”科目 。希望我的回答能帮助您解决问题,如您满意,请采纳为最佳答案哟 。再次感谢您的提问,更多财会问题欢迎提交给高顿企业知道 。高顿祝您生活愉快!
Conversion 是什么意思嘛?conversion

英 [kən'vɜːʃ(ə)n]美 [kən'vɝʒn]

n. 转换;变换;[金融] 兑换;改变信仰
双语例句
1. Currency-conversion costs remain one of the biggest obstacles to cross-border trade.
货币兑换成本仍是跨境贸易的最大障碍之一 。
来自柯林斯例句
2. These are the people who are doing our loft conversion for us.
就是这些人在为我们改造阁楼 。
来自柯林斯例句
3. It is always worth having a loft conversion costed out.
估算一下改建阁楼的费用总是很有必要的 。
来自柯林斯例句
4. It's hard to trust the President's conversion.
总统信仰的改变让人难以相信 。
来自柯林斯例句
5. the conversion of farm buildings into family homes
农场建筑物改建为家庭住宅

pmp是什么意思;pmpmp是什么意思?PMP有两种含义1.PMP认证—项目管理专业人士认证PMP多指美国项目管理协会(PMI)发起的PMP认证 。即Project Management Professional项目管理专业人士的英文首字母缩写 。PMP认证在全球200多个国家和地区使用 , 国家外国专家局组织报名和考试 。2、材料—工业塑料PMP还指一种塑料制品原料 , 在工业制造方面有广泛应用 。如:光学分析用试管、化妆品类的盖子、软管、实验器具、分析仪、LED模条等 。
ps是什么意思gdp是什么意思ps是photoshop

domino是什么意思? domino tricks又是什么意思?domino英[ˈdɒmɪnəʊ]美[ˈdɑ:mənoʊ]
n.多米诺骨牌; 骨牌效应; 化妆斗篷面具;
多米诺技巧

45Si2MnTi是什么意思?45是什么意思?2是什么意思?45硅2锰钛是表示含硅量为万分之45的硅锰钛钢,钛是微量 。
例如老规范GBJ10-89《混凝土结构设计规范》中规定的热轧Ⅳ级钢筋,(40Si2MnV),(45Si2MnTi), (45SiMnV),就是 。强度标准值540N/mm².

这代表什么?晚安的意思是我爱你???难道你们彼此有意思

是代表什么?是,读音shì。从日从正 。会意 。太阳在上,手在中间,脚在下面 。表示太阳直射,时至夏至 , 人们手脚并用进入夏季农忙 。造字本义:夏至,太阳当头,适宜农务 。在古汉语中 , 时日恰当为“是”;相互抵制为“非” 。《说文解字》:是,正也 。正,是也 。以日为正则曰是 。可以是认定、断定、承认、接受、OK时.

IT代表什么?IT = Information Technology

conversion的定义conversion
con.ver.sion
[kən`vʒʃən, -ʒən; kənˋvə:ʃn]
《convert 的名词》
名词
1a. 转换,转变,变换[of] [from; to,into]
the ~ of farmland to residential property
农地的转变为住宅地
the ~ of goods into money
商品的换成现款
b. (家、车等的) 改装,改造[of] [from; to,into]
the ~ of stables to [into] flats
马厩的改造为公寓
2 改变主张,转向,改信,皈依[of] [from; to]
the ~ of pagans to Christianity
异教徒的改信基督教
his ~ from Judaism to Catholicism
他的从犹太教皈依天主教
3 (U) (纸币、外国通币等的) 兑换,换算
4‘运动’追加得分
a.‘橄榄球’使球进入对方球门柱内 (try) 后,再把球踢过球门柱 (goal) 的追加得两分
b.‘美式足球’触地得分 (touch down) 后的追加得分
(一分或两分)
5(U)‘物理’转换
(核子燃料物质变化为其他的核子燃料物质)

lysogenic conversion是什么意思lysogenic conversion
溶原性转变

溶原转变;溶原性转换;溶源转变
lysogenic conversion[英][ˌlaisəuˈdʒenik kənˈvə:ʃən][美][ˌlaɪsəˈdʒɛnɪk kənˈvɚʒən]
溶原性转变,溶源转变;

conversion complete是什么意思?字面理解是“转换完成”的意思,应该是你转换成功 , 即使你已经完成了吧

conversion test是什么意思conversion test
[释义]转化试验;

conversion ?选B没错 。
因为conversion表示“宗教(信仰等)的转变,”显然与题意不符 。
而transition表示“过渡,转变”,符合题意 。

after-conversion是什么意思翻译:交换后/转换后

Conversion Cost是什么意思?。?/h3>同学你好,很高兴为您解答!加工成本除直接材料外所有制造成本的总和 。作为全球领先的财经证书网络教育领导品牌,高顿网校集财经教育核心资源于一身,旗下拥有公开课、在线直播、网站联盟、财经题库、高顿部落、app客户端等平台资源,为全球财经界人士提供优质的服务及全面的解决方案 。希望我的回答能帮助您解决问题,如您满意,请采纳为最佳答案哟 。再次感谢您的提问,更多财会问题欢迎提交给高顿企业知道 。高顿祝您生活愉快!
conversion to是什么意思conversion to
全部释义和例句>>转换为
conversion英[kənˈvɜ:ʃn]美[kənˈvɜ:rʒn]
n.变换,转变; 改装物; 财产转换 , 兑换; [逻]换位(法)
[例句]Ignore the warning about the unused column map, because the column map was used in the first conversion.
不要去管关于未使用列映射的警告信息 , 因为在第一次转变中会使用列映射 。
[其他]复数:conversions 形近词: transversion diversion retroversion

java中 /= 2是什么意思在栈内存中随机分配一个地址用四个字节存储整形数据2,但是你不知道这个随机分配的地址,用变量m指向它,想调用直接用m就好了

java中i+=2是什么意思????急急急等同于 I=I+2 比如 I*=5就等同于I=I*5麻烦采纳,谢谢!

java中的"+="什么意思! 比如:i+=2 ;求解释?i+=2等同于i=i+2

java中for语句中i+=2是什么意思,不是很懂i+=2 意思是
i=i+2
自身加上2 对自身值变化

比如 int i = 0;
i+=2;
这个时候i的值就是2了

java中2<<3是什么意思应该是2的二进制表示法左移3位,2的二进制应该是0000 0010 , 左移3位后0001 0000 , 再转成十进制就是2*4=16

英语翻译技巧在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重 。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力 。这为英语新闻翻译带来挑战 。翻译者需调动各种翻译手段,力争把_原题为的意义和风格以汉语形式再现出来 。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性 。   一、直译或基本直译新闻标题   直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论 。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定 , 扬长避短 。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位 。就英语新闻标题翻译而言 , 笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译 。比如:   Putin faces harsh press criticism over terror   普京因恐怖事件受媒体严厉批评   Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold   奥运盛妆开幕泳将喜夺首金   UK soldest person dies at 115   英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五   以上三则新闻标题属于直译或基本直译 , 没有洋腔洋调,显得很自然流畅 。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝   这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊 。_原题为中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了 。   二、翻译中添加注释性词语   英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要 , 而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同 。因此 , 翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通 , 该删则删,该增则增 。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题 , 我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解 , 避免读者产生误会 。”例如:   For Beslans children,alegacy of nightmares   (俄罗斯:)劫后相逢 , 别城孩童仍似恶梦中   这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道 。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园 , 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友 。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生 。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词 , 主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名 , 读者可能一下子不明白别斯兰是何处 。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译 , 也不符合我国读者的习惯 。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离 。   三、尽量再现原文修辞特点   许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受 。例如:   No Fans? “No fret!”   赛场没人气?“咱可没生气!”   上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几 。在一场网球比赛时 , 8000多人的体育场只坐了500人 。不过运动员显得颇有风度,在接受采访人员采访时,他们表示对此并不介意 。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼) , 构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感 。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味 。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁荣不再萧条即来   其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来” , 也达到了押韵的效果 , 读来朗朗上口 。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字 , 不但首尾都押韵 , 而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉 。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球开踢 拳打脚踢   原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球” , 但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来 。“足球开踢 , 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果 。   当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现 。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:   Britannia Rues the Waves   这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋) , 将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼) , 意在讽刺日益衰落的英国航运业 。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样 , 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受 。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下 , 只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊 。   四、采用翻译权衡手法   有时 , 当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果 。   1.增加词语使意义完整   就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到 。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多 。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短 。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意 , 所以汉语标题用词相对较多 。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点 , 适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化 , 意义更趋完整 。例如:   Older,wiser,calmer   人愈老 , 智愈高 , 心愈平   这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静 。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文 。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整 。再如:   Japanese dash to US to say “I do”   日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”   这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等 。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调 。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法 。以“say‘I do'”来代替“get married” 。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇 。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词 。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性 。   2.套用中外诗词熟句   源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传 。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱 。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语 , 比较容易唤起读者的亲切感 。例如下面两则标题:   Bush ughters reach legal age to drink   布什双娇初长成 酒巷从此任纵横   Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover   若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋   第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了 。另一个说的是 , 一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏 。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣 。来源:腾熙学习网

英语翻译方法的问题以动作为谓语,动作执行者为主语,动作承受者为宾语 。其他修饰语作为次要句子成分,后来再补上 。实际翻译时还要考虑到一些常用句型的应用 , 结合实际在考虑时态、语态 。最后检查是否有句子成分的缺失或重复 。

英语翻译有什么技巧对于零基础而言 , 个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的 。建议可以找个英语基础好的小伙伴一起练习 , 没有的话 , 可以选择阿卡索外教网哦 , 每天花25分钟时间跟着外教学习 。想学习地道的英语知识 , 建议可以跟着老师学习,点击蓝字领取免费外教课:【https://www.acadsoc.com】课均不到20元,每天都能跟着老师学习英语技巧 。英语翻译,需要积累一定量的词汇和语法知识,阿卡索外教网,采用外教一对一授课,一节课25分钟,每天都能跟着外教一对一学习 。价格也很划算,课均不到20元 , 就能拥有自己的专属外教,营造良好的学习环境 。不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛” 。
英语翻译技巧有哪些?一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式 , 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语 , 所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语 , 使句子完整 。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别 。英语中代词使 用频率较高 , 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词 。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减 。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 。因此 , 在汉译英时常常需 要增补连词 。英语句子离不开介词和冠词 。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整 。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词 , 以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换 。具体的说,就是在词性方面 , 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语 。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句 。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态 。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子 , 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合 , 结 构较严密 , 因此长句较多 。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句 。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句 , 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则 。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英 , 偶尔也用于英译汉 。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语 。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 。正译与反译常常具有同义的效果 , 但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯 。因此比较地道 。
六.倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 , 按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。有时倒置法也用于汉译英 。

怎么解决“java.util.UnknownFormatConversionException”?解决方案:public class example { public static void main(String args[]) { long x=5678; float f=123.456789f; double d=123456.12345678; char c= 'a '; System.out.printf( "%c\n%10.3f%n%f,%12d%n%d ",c,f,d,x=x+2,x); } }错误提示:Exceptioninthread"main "java.util.UnknownFormatConversionException:Conversio n='/ 'atjava.util.Formatter.checkText(Formatter.java:2500)atjava.util.Formatter.parse(Formatter.java:2464)atjava.util.Formatter.format(Formatter.java:2411)atjava.io.PrintStream.format(PrintStream.java:899)atjava.io.PrintStream.printf(PrintStream.java:800)atexample.main(example.java:9) Pressanykeytocontinue...
Java的String.format运行报java.util.IllegalFormatConversionException?double d = 25682.2354;int i = (int)d;System.out.println(i);如果数据长度不超长的话,直接上面这样就行
JAVA中 IllegalFormatConversionException 是什么异常就是非法的格式转换 。你在代码里面 把某种类型的值 强制转换为另一种类型的值的时候出的错 。如果你贴出代码来应该很好弄的 。

新手 java 出现Exception in thread "main" java.util.IllegalFormatConversionException: ……%d是用来输出十进制整数的,不能用来输出浮点型数据 , 所以报错%d改成%f就好了Java-printf
JAVA应用程序错误,JAVA运行时出现该提示 , 求大神帮忙解决 。。。控制面板->程序->Java->安全将安全级别调至“中”如果不行 再试试IE设置Internet选项-->高级 找到"允许活动内容在我的计算机上的文件中运行" 打上勾;Internet选项-->程序-->管理加载项 找到“Java(tm)Plug……”启用如果不想出现“为了有利于保护安全性 , Internet 已限制网页运行可以访问计算机的脚本……”,需要在安全选项-->自定义级别-->Activex控件和插件,勾选启用