中国|东西问 | 吴恒灿:如何让所在国民众“听好中国故事”?( 二 )


中国|东西问 | 吴恒灿:如何让所在国民众“听好中国故事”?
文章图片

资料图:马来西亚吉隆坡街景 。 Sipaphoto版权作品 禁止转载
中新社采访人员:作为中国文学作品译介到马来社会的重要领军者 , 30年实践过程 , 您有哪些经验和体会?
吴恒灿:中国文学作品走入马来社会的30年 , 我们确实积累了一些经验和心得 。 总结而言 , 就是这些优秀中国文学作品做到了“讲好中国故事” , 我们在翻译和传播过程中就要注重“用当地人的说法”说中国故事 , 帮助当地民众“听好中国故事” , 这才是完美的结合 。
首先 , 翻译过程要注意“接地气”“本土化” 。 比如 , 把《红楼梦》里面很多诗词 , 用马来西亚传统诗歌“班顿”的形式翻译出来 , 能大幅拉近与马来西亚读者的距离 , 使他们能充分理解这部中国古典名著的美好意境 。
其次 , 翻译并推动中国文学作品走入马来社会 , 最终目的是促进马中文化交流、民心沟通 。 一部作品翻译完成 , 工作并没有结束 。 作为投身马中文化交流的工作者 , 我们还需进一步组织读者会进行分享 , 并推动它们改编为舞台剧等多种艺术形式 。 比如我们用马来历史故事人物和《三国演义》人物比较 , 把《红楼梦》里丰富多彩的食物和马来当地食物比较 , 让马来读者对这些作品以及中国文化有了更深的理解 。
再次 , 翻译的题材和内容要因时因地不断更新 , 要主动了解当地社会对中国社会的兴趣点 , 并根据其兴趣挑选合适的作品进行翻译和推介 。 比如 , 改革开放后的中国发展受到世界瞩目 , 越来越多马来青年希望了解中国青年在这个时代大变革中的故事、想法 。 我们恰逢其时推出了《平凡的世界》等作品 , 颇受马来青年的欢迎 。
中国|东西问 | 吴恒灿:如何让所在国民众“听好中国故事”?
文章图片

资料图:首届“汉语桥”世界小学生中文秀马来西亚赛区决赛在线举行 。 中国驻马使馆供图
中新社采访人员:您认为马来西亚翻译工作者的这些经验 , 对于中国文学作品走入其他国家有无可借鉴参考之处?
吴恒灿:在很长一段时间内 , 在很多国家中 , 中国文学作品的影响力曾经像马来西亚一样 , 更多体现在当地华人圈 。 但随着中国在世界影响力增大 , 越来越多国家的主流社会民众希望了解中国与中国文化 。 中国文学作品作为反映中国文化、中国社会的一面镜子 , 肯定会越来越受到世界各国读者欢迎和需要 。
马中关系一直保持良好 , 两国交往愈加密切 , 各方面联系日益加深 , 马来西亚又有成熟的华人社会和众多多语种人才 , 从而易于打造出一支优秀的翻译队伍 , 这些都是在马来西亚推动中国文学作品跨出“华人圈” , 走进主流社会的良好基础 。
我想 , 中国文学作品在走出华人圈、走向世界的过程中 , 一定要做好“双向反馈” , 按照各国实际情况来推动 , 这样路才会越走越宽、越走越深、越走越实 。
不同作品在各个国家接受程度不同 , 要寻找适合在当地推广的中国文学作品 。 在这方面 , 马来西亚有成功经验 。 我们通过多年交往 , 同众多中国出版社建立了密切联系 , 当了解到马来读者关注点后 , 我们会请中国出版社联系帮忙提出候选作品 , 而不是大海捞针、无的放矢 。 近年 , “一带一路”倡议在马来西亚社会愈发受到重视 , 这也促使“丝路文学”成为我们翻译出版的新的重要方向 。
此外 , 网络文学也可以成为中国文学走出去的一个新增长点 。 就我了解 , 网络文学作品已经成为马来民众网络音乐、网络视频之外的又一爱好 。 中国网络文学近年来发展十分迅速 , 也已在海外读者中建立一定口碑 , 如何系统性地推动中国网络文学作品走向海外 , 亦值得思考和尝试 。