中国|东西问 | 吴恒灿:如何让所在国民众“听好中国故事”?
@中国新闻网
随着中国在世界影响力增大 , 越来越多国家的主流社会民众希望了解中国与中国文化 。
来源:中国新闻社(CNS1952)
中新社采访人员:陈悦
全文字数:2449
预计阅读时间:7分钟
中国作协发起的“一带一路”文学联盟于9月初在北京成立 。 长期推动马中文学交流 , 近年来在马致力推动“丝路书香出版工程”的马来西亚汉文化中心主席吴恒灿 , 在接受中新社“东西问”栏目独家采访时认为 , 文学联盟的成立将促进“丝路文学”交流 , 这为中国文学“走出去”提供了更大发展契机 , 也为中国文学 , 尤其是中国文学译作打入各国当地社会、主流人群提出了更高的要求 。
结合近30年来推动中国文学马来文翻译工作的经验 , 吴恒灿分享了对中国文学作品“跨出华文圈” , 让本地主流社会民众“听好中国故事”的体会 。
文章图片
资料图:马来西亚首都吉隆坡街道 。
现将访谈实录摘要如下:
中新社采访人员:从上世纪90年代初开始 , 您领导汉文化中心和译创协会将中国文学作品成规模翻译为马来文 。 中国文学作品走进马来社会、马来读者的历程如何?
吴恒灿:早期马中之间文学交流主要在华人社会 , 采用媒介语是中文 , 是中文与中文在两国间交流 。 上世纪90年代 , 马来西亚汉文化中心和译创协会开始有计划地将中国文学作品翻译成马来文 , 这在马来西亚中国文学作品传播史上具有重要意义 。
坦率地说 , 对中国文学作品走向马来主流社会 , 我们最初也没有把握 。 考量到当时的马来主流社会才开始接触中国 , 对中国社会意识形态还不了解 , 我们认为中国古典文学故事比较容易被马来读者接受和理解 。 因此 , 《白蛇传》成为我们翻译的首部作品 。
事实证明 , 《白蛇传》在马来社会引起巨大反响 , 成为当年畅销书 。 不少电台、电视台都请我去座谈《白蛇传》 。 我清楚记得 , 在一次电台座谈中 , 有马来听众打电话进来 , “愤怒”地谴责法海“多管闲事” , 这说明对美好爱情的向往是不同文化、不同族群民众共通的 。 此后 , 我们又陆续启动“四大名著”、《聊斋志异》《梁山伯与祝英台》等古典文学作品的马来文翻译工作 。
马来主流社会对中国古典作品熟悉后 , 我们开始翻译中国现代文学经典作品 。 近年 , 随着“一带一路”倡议提出并逐渐为马来社会普遍接受 , 越来越多马来民众有了解中国的愿望 , 中国文学作品马来文翻译由此进入一个高潮期 , 无论作品的数量和质量都创下前所未有的高度 。
文章图片
资料图:中国国家京剧院传统京剧《白蛇传》演出剧照 。 首尔中国文化中心供图
中新社采访人员:经过30年的翻译、推介 , 中国文学作品在马来社会接受度如何?
吴恒灿:从《白蛇传》开始 , 马来主流社会对中国文学作品的接受起步不低 , 此后更是愈来愈深 , 愈来愈广 。
今天 , 中国文学作品已走入马来西亚中小学教育中 。 《西游记》《三国演义》等古典文学名著的马来语版被各族裔学生搬上舞台 , 举行过全国性演出观摩赛;近期翻译出版的《平凡的世界》等作品 , 也已在马来西亚中小学举行了经其教育部批准的全国性读书分享会 , 吸引了广泛参与 。
同时 , 近年来马来西亚汉文化中心负责组织的汉语水平考试参与者越来越多 , 疫情下 , 马来民众学习汉语的热情不减 。 马国民众了解中国、认识中国愿望日增 , 离不开中国文学作品对马中文化交流、马中民心相通的促进作用 。
- 希腊人$古希腊眼里的中国,犹如“神族”一般,中国人看了都难以置信
- 中国美术!广州美术学院战“疫”作品即将亮相迪拜世博会
- 五星出东方利中国$“五星出东方利中国”,其实后面还有3个字,原来我们一直误解了
- 中国传统文化#五月,一首诗站在窗外
- 盗墓案!中国盗墓史上最长的一次盗墓,屋里挖了整整20年
- 季贞一#才女相中一男子,写下情诗:何须问短长,尺寸自思量,后两句绝了
- 物品@这三种东西不能捡回家,老祖宗的劝告有道理吗?是哪三种东西?
- 中国经济#2021年度经济学图书有三个特点:思想性、历史叙事及学科交叉
- 双溪|楼头欲问清溪,寒深何处双龙现?原创诗词水龙吟·过南剑双溪楼
- 湖北省文联$新春佳节氛围浓 中国书法·年展全国行书草书作品展在汉开幕
