中国幽默和西方幽默区别 中国式幽默和西方幽默

以前没有想过这个问题,借这个题目也做了一下思考 。
【中国幽默和西方幽默区别 中国式幽默和西方幽默】为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的 。
在英语中与中国的“笑话”相应的另有其词 , 把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然 , 选择“音译”也有另外的好处 , 在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果 , 这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果) 。
但我们在使用这类外来语时 , 实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等 。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话 , 只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数) 。
所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法” 。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别 , 但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的 。
大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题 。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题 。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样) 。
这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话 , 中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果 。
所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话 , 也应该是对具体内容理解的问题 。
也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默 , 就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的 。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲” 。
这种语言环境不同造成的影响 , 可小可大,小的影响可以一笑了之,大的影响就说不清了 。
总之,中国人之间讲笑话、表现幽默,怎么都可以;但如果对象是西方人,讲什么都要谨慎一些才好 。
中国人幽默是避嫌弃的幽默
西方人幽默是滑稽夸张的幽默