进行|文学作品的话剧改编需要创造性转换与表达( 二 )


改编话剧的难点在于取舍、解构并重新编码
将小说改编为话剧 , 要在对文学作品细致解读的基础上 , 进行合理的取舍和解构 , 然后重新组织编码 。 从某种意义上说 , 改编是一种研究和阐释 , 既需要理解作家生平、思想和创作的基本情况 , 又要对所改编的作品有透彻的理解 , 把戏剧性的冲突在舞台上表现 。
话剧无疑要具有文学性 , 但作为舞台呈现的艺术和文学作品必然有很大不同 。 小说家的笔触可以任意触及不同的时间和地点 , 运用语言描绘环境以及心理活动等 , 全方位地展示人物与情节 。 相较于文学作品不受时空的局限 , 戏剧舞台则是一个相对限定的时空 , 其时间、地点、人物、故事情节等都需高度集中 。 因此 , 话剧改编需要在景地、人物和情节上进行适合剧情的调整和处理 。 对于长篇小说 , 囿于演出时长 , 必然会删减原作的部分故事情节和人物 。 如《红楼梦》人物繁多 , 尽管改编成六个小时的话剧 , 也要进行必要的删减 。 100余万字的《人世间》 , 书写了中国半个世纪以来的时代变迁以及带给平民百姓生活的巨大变化 。 话剧以周秉昆为叙述者 , 串联起相关人物和事件 , 形成舞台叙述的焦点 。 撷取原作的情节 , 通过戏剧化的语言呈现于舞台 , 这种长篇小说对编剧和导演来说 , 无疑是一项巨大的挑战 。 与之相反的是 , 短篇小说《狂人日记》和《奔月》在改编时 , 则需要对原作的故事进行拉伸和延展 。
话剧改编的当代化表达
文学作品的话剧改编 , 既可以在忠实于原著的基础上增删 , 使之符合戏剧化表达 , 又可呈现编者和导演的构思 , 进行颠覆性改写 , 把文本文字转换为多元媒介的综合舞台叙事 , 在原作的故事情节、角色塑造、情节冲突上进行戏剧化转化、当代化表达 。
小说《白鹿原》的经典之处在于其个人化、民间化的叙事立场 , 注重还原历史人物真实普通人的一面 , 某些程度上克服了之前历史小说人物塑造的脸谱化倾向 , 但同时也存在一些反拨过度的情况 , 如过于强调历史进程的偶然性 , 将其作为人物命运与历史进程发展的推动力量 。 改编成话剧的最大难题在于 , 既保持原小说的经典性 , 又体现改编的当代性 。 话剧《白鹿原》在情节上增添了白灵入党的情节 , 以缓冲原作对宏大叙事的消解;原作中朱先生身上含有陈忠实对理想儒家文化的神化和向往 , 改编淡化了朱先生的内容 , 多了些普通人的性格 。 戏剧舞台呈现上 , 歌队的使用极具特色 , 从中可见民众的心声 , 对于烘托时代氛围起到了重要作用 。 话剧《二马》的改编 , 二度创作上延续了老舍创作前期细腻幽默的语言风格 , 全剧围绕老马和温都太太、小马和玛丽的爱情线索展开 , 把戏剧冲突集于中西文化的碰撞上 , 文化上的冲突和偏见使两段感情无果而终 。 改编舍弃了原作中老马和小马的父子冲突 , 结尾以喜剧收场显得突兀 。
【进行|文学作品的话剧改编需要创造性转换与表达】文学作品的话剧改编 , 可以看出编者对文学作品的理解能力和改编的驾驭能力 。 成功的改编应各具特色 , 无疑 , 改编的话剧肯定有超出原作的地方 , 也有不及原作之处 , 这是由两种艺术样式的特长决定的 。 如何发挥话剧舞台的特长 , 把文学性的语言转换成戏剧性的语言 , 传达出创作者自己的表达和思考 , 在剧场让演员与演员、演员与观众之间进行沟通与碰撞 , 带给观众思考 , 今年文学作品的话剧改编提供了成功的经验 。