方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?( 二 )


方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?
文章插图

视频截图
“哪吒”两个字为什么难读?
两个原因:梵音舶来品和文白异读
跟朋友聊这个话题。很多人开始自信满满,最后都陷入“应该是这样吧”的自问自答中。“要不是最近这个电影热映,很多人可能好多年都没用方言发过‘哪吒’这个音了。”
有人说,无论用普通话还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。
方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?
文章插图

《哪吒之魔童降世》海报
哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。另一个原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的全名是那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第三个儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。
喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。
什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。
在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[ni?] ,到了人民广场中的人,它又读[z??],这些都是约定俗成读法。
哪吒[n?zhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。
全民抢“哪吒故里”
古人也爱写哪吒?
除了全民家乡话说哪吒外,不少地方的人还在争做“哪吒老乡”,想让自己的家乡成为“哪吒故里”。
方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?
文章插图

比如电影里提到的“陈塘关”,被四川人认为是哪吒的故乡,遗址在今天的南广古镇,据说3000年前,李靖就驻守在那里。这次的电影制作团队正好来自四川,特地安排太乙真人说了一口四川话。
方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?
文章插图

视频截图:李靖和太乙真人
此外,哪吒这种逆天设定无论古今都会成为关注焦点,更是文人们感兴趣的描写对象。
有一种说法称,哪吒名字的由来与佛教中的那咤有关,而那咤的父亲是毗沙门天王,母亲是吉祥天女,师傅是如来。
不过,哪吒这个人物及其身世来历等许多故事,却是中国文人创造的。古籍《三教搜神大全》里有一个比较完整的传说,把哪吒塑造为一个神勇将军,只是细节还不够生动。
方言$笑喷!“拿扎、落咋、辣砸”…你的家乡怎么读“哪吒”?
文章插图

图片来源:视频截图
后来,哪吒的传说成功引起了明代文人们的注意。他们纷纷从此取材,合理想象,共同完成了一段精彩演义。《西游记》中,哪吒的武器基本齐全,还讲出了李靖托塔的原由。
在《封神演义》里,作者集中描写哪吒的故事,包括灵珠子转世、大闹东海、莲花再生、父子交恶等,情节更为丰富,将哪吒塑造成一个脚踩风火轮、手持火尖枪的小英雄模样。