汪家明|【难忘的书与人】《为书籍的一生》出版的故事 | 范用
1961年晚些时候,时任人民出版社副总编辑的范用得到一本俄罗斯出版家的传记,苏联国家政治书籍出版社1960年版,系“俄罗斯图书史和出版史丛刊”之一。他先请懂俄文的朋友帮忙看了一下,了解大概后即寄往上海,请与三联书店有多年合作关系的叶冬心审阅并翻译。叶冬心看后于1962年3月17日回信说:
……这部图书出版家的自传体回忆录我已看完,感到非常有趣。我觉得这是一本不可多得的好书,值得把它译出来。这本书虽然写在四十年前,但在苏联刊印出来也是不多几年前的事情,看书上的《代序言》,知道(对)它的评价是很高的。作者将他毕生的精力都贡献在出版事业方面,我们读后不但对他本人的身世感到有趣,同时获得不少有关俄国出版业发展的历史(知识),知道了许多文坛上的掌故。有许多东西,看来像是琐碎的,但是在研究俄国文学史的人看来,可能都是很珍贵的资料,同时作者绥青对出版事业的经验、见解,做出的努力,采取的方法,也未尝不可以供我们做一些参考。像这样的外文书,在我国介绍出来的的确还不太多。
这本书大体可以分为两部分,前面是作者的回忆录、俄国书报业的历史,以及作者对一些名作家的印象和描写,摘译比较困难,因为前后的事往往是有一些贯串性的;后面第二部(约占全书篇幅六分之一)是同时代的一些作家们给绥青的信,以及有关绥青的回忆等,这些信和回忆录,有的是可以略去的。
假定这本书全部译出的话,估计有二十万字。由于内容涉及的面比较广,译时要多有一些参考书,可能就要多用一些时间来译。我打算把手头的一本书译完后,在7月里即开始译这本书,预计可以在今年12月内全部交稿。不知这样能否配合您的出版计划,尚希便中告知。
书名拟暂译为《书业春秋》,候全书译完后再定名,请您斟酌。
收到叶冬心的信以后,范用决定以三联书店名义出版这本书(当时三联书店是人民出版社的副牌)。签约后,叶冬心于当年7月开译,1963年1月译毕。接读译稿后,1月29日,正月初五刚上班,范用就给叶冬心写了一封信:
春节以前,收到您寄来的绥青回忆录的译稿,我们一口气读完了它。它真是一部很有趣的书。今天上班,我们就把它发排了,打算早一点印出来,因为我们出版界里也已经有很多人知道这部书了,都想读它。
对您在这部译稿上所做的认真仔细的工作,我们很满意。谢谢您的帮助!
在发排以前,我们还删去了几章(讲他见沙皇、维特的)以及最后的两篇附录。这些,我们将照样付给您稿费。
信中范用还请叶冬心补译一篇附录,内容是关于出版柯罗连科的《马卡尔的梦》的插图的。他强调说:“尽可能把书籍装潢得漂亮一些,是绥青的工作特色。现在我们在出版工作上,对书籍的插图也还没有给以足够的重视。因此,把这篇译出来给大家看看,可能是有意义的。”

文章插图
信刚发走,范用又给叶冬心写了一封信。信中说:
昨天寄上一信,有个问题忘了写,就是书名用哪一个?现有三种意见:
《把生命献给书》
《为书籍而生活》
《为书籍的一生》
我们打算采用最后一个,即《为书籍的一生》。您所拟译的《把生命献给书》,似乎说得过重了一点。您的意见如何?
插图尽可能都采用了,几幅彩色的也照样复制。

文章插图
叶冬心欣然接受了范用关于书名的意见。此书于1963年7月出版,上市后,得到读者极大好评。
- 桃花源&有舍有得,不负不欠
- 网络|【爱伦“混”世心语】面对八风的历练
- 冯恩昌|【临朐印记】冯恩昌:?听琴与写诗
- 祭祀坑#河南殷墟王陵区新发现460多座祭祀坑
- 乐·观空间@组图:“乐·观空间”首展开幕 展现“一老一小”特色文化的交融和传承
- 广西|广西农业职业技术大学简介
- 三星堆|二里头的罕见玉器竟来自三星堆?
- 骨法$晏本立/澡雪精神——庆祝第24届冬奥会中国画24家学术邀请展
- 白羊座|脉脉潜行,林凡不惑
- 日心@达芬奇为何被质疑是穿越者?你看他当年的手稿有多超前,就明白了
