周克希|周克希译本插图版《追寻逝去的时光》出版,普鲁斯特值得再次阅读( 二 )


周克希|周克希译本插图版《追寻逝去的时光》出版,普鲁斯特值得再次阅读
文章插图

为什么改动了《追忆似水年华》的书名?1991年的中译本为《追忆似水年华》。企鹅出版社在1992年出修订本时易名为In Search of Lost Time(寻找失去的时间),并在2003年推出重译的新译本时保留了这个书名。译者周克希看来,他们也是“割爱”,舍弃了华美的译名,换用一个比较贴近普鲁斯特原意的书名。
普鲁斯特写作的主导动机:寻找似乎已经逝去,而其实仍在那儿、随时准备再生的时间。普鲁斯特用了A la recherche du temps perdu (“追寻逝去的时光”)这么个哲学味道很浓、相当柏格森化的书名,就再清楚不过地点明了这部卷帙浩繁的作品的主题。