穆旦|译者|谷羽:查良铮(穆旦)怎样学俄语
【穆旦|译者|谷羽:查良铮(穆旦)怎样学俄语】本文转自:NK外院
作者简介:谷恒东 , 笔名谷羽 , 南开大学外国语学院俄语系教授 , 中国资深翻译家 , 俄罗斯政府“普希金奖章”获得者 。
本文图片
查良铮(穆旦)怎样学俄语
现在有些年轻人可能不知道 , 诗人穆旦和诗歌翻译家查良铮是同一个人 。 查良铮是他的真实姓名 , 穆旦是笔名 。 这个笔名的来历其实并不难猜测 , 把姓氏“查”字上下拆开 , 就成了木旦 。 木字的谐音字有羡慕的慕 , 肃穆的穆 , 他曾经使用过“慕旦” , 最终选择了笔名“穆旦” 。 今年4月5日是他诞辰百年纪念日 。
20世纪50年代初 , 查良铮翻译了俄罗斯诗人普希金很多诗歌作品 , 还翻译出版了另一位俄罗斯诗人丘特切夫的哲理抒情诗 。 有些读者提出一些问题:查良铮不是学英语、研究英美文学的吗?他翻译普希金作品是不是从英文转译的?他学习过俄语吗?他究竟是怎样学习俄语和钻研俄罗斯文学的?要解答这些疑问 , 就需要听听当年知情者的说法 。
周珏良先生是查良铮夫人周与良的胞兄 , 也是查良铮在西南联大的同学 , 他在《穆旦的诗和译诗》一文中写道:“穆旦诗译得好 , ……他一直是学英国文学的 , 这不用说了 , 他的俄文功底也很深 , 在西南联大时他的启蒙老师是著名的俄文专家刘泽荣先生 , 大学毕业后一直继续搞 , 在美国芝加哥大学又选读了俄国文学的课程 , 所以在俄国文学上他也是有专门知识的 。 ”(引自《一个民族已经起来》)
从周珏良的回忆 , 可以断定查良铮在西南联大确实学习过俄语 。 他说查良铮的俄语启蒙老师是刘泽荣先生 , 这个论断对不对呢?
其实 , 查良铮学习俄语 , 比周珏良先生所说的时间还要早 , 他的俄语启蒙老师 , 并非刘泽荣 , 而是曾经在清华大学历史系担任教授的俄罗斯人葛邦福(伊万·伊万诺维奇·葛巴诺维奇 ,1891—1971) 。 这位教授英文很好 , 也会说一点儿汉语 , 1937年 , 他跟随清华大学一道南迁 , 由北京到长沙 , 再由长沙到云南蒙自 , 以后又从蒙自转到昆明的西南联大 。
南京大学教授赵瑞蕻先生是查良铮在西南联大的校友 , 他写过一篇很长的回忆录 , 题为《南岳山中 , 蒙自湖畔——记穆旦 , 并忆西南联大》 , 文中称赞穆旦是“我们同代同学中的一个典型 , 一个模范” 。 他钦佩穆旦的刻苦与勤奋 , 记述了穆旦背诵英汉词典的事例 , 正是在这篇文章中 , 他回忆了穆旦在云南蒙自开始学习俄语的情况:
穆旦还开始学习俄文 , 是跟历史系一位俄国教授葛邦福先生学 , 学得那么认真 , 我时常看见穆旦在海关大院一个教室和葛邦福先生坐在一起学习;有时看见他跟老师沿着南湖边走边说话 。 他俄文的基础是在蒙自打起的 , 这就是为日后他那么出色地翻译普希金作品等准备了最初良好的条件 。 有人说穆旦的俄语老师是刘泽荣先生 , 那是到了昆明以后的事 。 (见《丰富和丰富的痛苦》)
就是这位葛邦福先生 , 在西南联大任教期间 , 还曾帮助过另一位日后成名的翻译家——第一个依据俄语翻译《欧根·奥涅金》的吕荧 。 戈宝权先生曾经写到 , 据吕荧自己说 , “他从1941年一个孤寂的冬夜里 , 就在昆明附近的一个山村里 , 开始翻译这部诗体小说 , 而且得到葛邦福教授的指教 。 ”(《〈叶甫盖尼·奥涅金〉在中国》)
我们缺乏足够的材料 , 难以推断查良铮跟葛邦福教授学习俄语的具体内容 , 但是有理由猜测 , 十有八九会涉及俄罗斯诗歌 。 作为俄罗斯人 , 葛邦福教授俄语 , 肯定会介绍现代俄语和俄罗斯文学的奠基人普希金;作为学习俄语的年轻诗人 , 查良铮对俄罗斯诗歌产生兴趣则完全合乎逻辑 。 而他们师生之间进行沟通 , 除了汉语 , 还可以借助英语 。 以查良铮的聪颖天分和感悟能力 , 掌握俄语肯定会日新月异、进步神速 。
- 塞尔努|年度特别致敬 | 年度译者范晔
- 译者|译者手记|《新哲人03》:消费时代,我们和物的关系
- |译者|周旻:从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合
- 拉贝日记|歌剧《拉贝日记》德文译者:让人性的光辉化作照亮人类未来的明灯
- |译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
- |穆旦诗歌的海外译介:“防空洞里的抒情诗”
- 董强|专访|《波德莱尔传》译者董强:为君歌一曲,忧苦自云散
- 穆旦#“防空洞里的抒情诗”(中国经典作家在海外)
- 章文&2021年傅雷翻译出版奖揭晓,《回归故里》译者获新人奖
- 原作|2021年傅雷翻译出版奖揭晓,《回归故里》译者获新人奖
