学德文|“腓特烈”与“弗里德里希”( 二 )
关于译名 , 一向有个约定俗成的做法:新旧译名并存的 , 一般要有所取舍 。 从目前的实践来看 , 大部分采用了新的译名 。 当然 , 由于各种原因也有继续使用旧译名的 。 这里举个例子:德国南部城市München按发音应译为“明兴” , 旧译“慕尼黑” , 虽与原文发音差别很大 , 但因历史等原因 , 我们中国人仍称这座城市为“慕尼黑” 。
再回到“弗里德里希二世”和“腓特烈二世”这同一人的不同译名上来 , 两个译名平分秋色交替使用已有半个多世纪 , 是否该决断一下:是按照一般规律 , 今后全部采用“弗里德里希二世”这个译名 , 还是继续使用更早的译名“腓特烈二世”?
- 美丽家园@落叶课堂后,居然涌现那么多蓝媒“艺术家”
- 杨晓通&“当代女马可·波罗”意大利文讲述侨乡浙江瑞安非遗
- 袁侃@当石库门遇上当代艺术,来今潮8弄体验一场“城市奇遇”
- 赛事!日照“太阳城”网球公开赛启动仪式圆满举行
- 感觉|?品黄香九画“猪”
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- |虎年喜相“豫”!河南博物院携“青玉虎形佩”首次参与“集五福”
- 纸杯#美术生在杯子上画“知否”,当倒入水瞬间,网友:居老师挺住!
- 希腊人$古希腊眼里的中国,犹如“神族”一般,中国人看了都难以置信
- 错换人生&谁家子弟谁家院,“错换人生”DNA再掀波澜
