学德文|“腓特烈”与“弗里德里希”( 二 )


关于译名 , 一向有个约定俗成的做法:新旧译名并存的 , 一般要有所取舍 。 从目前的实践来看 , 大部分采用了新的译名 。 当然 , 由于各种原因也有继续使用旧译名的 。 这里举个例子:德国南部城市München按发音应译为“明兴” , 旧译“慕尼黑” , 虽与原文发音差别很大 , 但因历史等原因 , 我们中国人仍称这座城市为“慕尼黑” 。
再回到“弗里德里希二世”和“腓特烈二世”这同一人的不同译名上来 , 两个译名平分秋色交替使用已有半个多世纪 , 是否该决断一下:是按照一般规律 , 今后全部采用“弗里德里希二世”这个译名 , 还是继续使用更早的译名“腓特烈二世”?