这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯 。以下分别举例说明 。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑 , 长一智 。(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地 , 零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮 。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起 , 不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine 。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了 。
【一亿的英语怎么写】(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好 。I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的 。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了 。His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的 。
She is a second Lei Feng 。她是雷锋式的人物 。
I always believe my sixth sense 。我总相信我的直觉 。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你 。The parson official1y pronounced that they became one 。
牧师正式宣告他们成婚 。I used to study in France in the year one 。
我早年曾在法国学习 。

文章插图
