有一天 , 在一处公共场所的大厅里 , 有一个男人向我走来 , 他主动介绍自己 , 他对我说:“我 认识你 , 我永远记得你 。那时候 , 你还很年轻 , 人人都 说你很美 , 现在 , 我是特为来告诉你 , 对我来说 , 我觉 得你比年轻时还要美 , 那时你是年轻女人 , 与你那时的 面貌相比 , 我更爱你现在备受摧残的容貌 。
”对照原文 , 就可以看出标点断句有明显改变:Je vousconnais depuis toujours 。(我认识你 , 我永 远记得你 。)
Tout le monde dit que vous 钍iez belle lorsquevous钍iezjeune , (那时候 , 你还很年轻 , 人人都 说你美 , )je suis venu pour vous dire que pour moi je voustrouve plus belle maintenant que lorsquevous etiezjeune, j^imaismoinsvotre visage de jeune femme que celui que vousavezmaintenant,devaste 。(H^E , 我是特为来告诉你 , 对我来说 , 我觉得现在你比年轻时 还要美 , 那时你是年轻女人 , 与你那时的面貌相比 , 我 更爱你现在备受摧残的面容 。
)有些地方 , 王先生是把从句断成了两句 , 有些地方则是 有意把长句划开来了 。这种间断 , 就是韵律和节奏 。
而这些 恰是最难还原的 。查良铮先生曾说:有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确 。
……译 诗不仅要注意意思 , 而且要把旋律和风格表现出来…… 要紧的 , 是把原诗的主要实质传达出来 。……为了保 留主要的东西 , 在细节上就可以自由些 。
这里要求大 胆 。……译者不是八哥儿;好的译诗中 , 应该是既看得 见原诗人的风格 , 也看得出译者的特点 。
实际上 , 翻译在细节上表现出的自由 , 是因为拘泥于原 文则无法还原译本 , 尤其是音韵 。而伟大的译者如查先生、王先生甚至傅雷先生 , 所添加的都是尽量接近原文的语感 , 而不是百分百照搬原文 。

文章插图
- 电脑没声音怎么弄 电脑没声音怎么办win7
- cf怎么截图 CF游戏中怎么截图
- qq空间访问权限 手机怎么设置qq空间访问权限
- 鱼肉馅饺子怎么做 鱼肉馅饺子做法视频
- 怎么开葡萄酒 怎么开葡萄酒木塞小妙招
- 洗龙沟是什么意思 洗龙沟是什么意思衣机里面太脏了怎么办
- wow使命召唤怎么做 使命召唤怎么弄
- 文件隐藏了怎么恢复 windows文件隐藏了怎么恢复
- 英雄联盟查战斗力 英雄联盟怎么查战斗力
- 安卓手机如何省电 安卓手机怎么节省电量
