新生|七百年再纪念 生而飞翔的但丁
近代以来,欧洲文明曾引领世界。西方评选出的历史上世界四大著名诗人是荷马、但丁、莎士比亚和歌德。荷马是希腊文学乃至整个西方文学的源头,影响自不必说,莎士比亚和歌德也各有受众,国人对但丁可能略微生疏;然而但丁在近代欧洲的地位很高。恩格斯曾经称他为“中世纪的最后一位诗人,也是新时代的最初一位诗人”。
今年9月14日是但丁逝世700周年,自今年年初起,整个欧洲和全世界就已经开始隆重纪念他。不仅因为他创作了《神曲》和《新生》,对文学做出的贡献,重点还是他筚路蓝缕,开启了一个时代。

文章插图
《神曲》难懂,但不影响但丁的伟大
这“四大诗人”里但丁最不好翻译。他的《神曲》被译成中文且有不少版本,但坦率地说,差不多没有一个版本能让人顺畅地读下去,更不必说欣赏。如果说我这个曾在高校文学系讲授欧洲文学史的人(因为教书的必须)都要捏着鼻子才愿意读完,那么让一般人去欣赏它应该是有难度的。不只是译成汉语,《神曲》译成英文也几乎趣味全失。我阅读过意大利语跟英语互译对照的版本,发现英文版读来同样味同嚼蜡。《神曲》典故多,很隐晦、寓言性强,而且充斥着象征符号意味。毋庸讳言,但丁生活在战乱频仍、政治动荡的中世纪后期,其思想和文艺观里仍然渗透着浓重的中世纪文学的影子;《神曲》是研究符号学、语义学甚至结构主义文学批评家的最爱。普通读者读它,举个不恰当例子,有点像读翻译了的我们的古诗《离骚》。
《离骚》是我国文学中的瑰宝也是经典,但是我阅读过很多外文版本,鲜有能够让人顺利读下去者。为什么呢?因为它的结构非常紧、寓言多、语义扣子也多,它还有独特的音韵美和象征寓意,这些也几乎无法翻译——慢说是外语,就是将它译成同是汉语的现代白话诗体试试,相信翻译者也同样遇到翻译的难度与某种“不可译”性。

文章插图
佛罗伦萨但丁故居《神曲》手抄本。海龙摄
《神曲》既然如此难译难解,但丁又凭什么有名呢?关键是我们要认识到,但丁那个时代,“诗”的概念跟亚里士多德《诗学》里诗的概念是一样的,它并不仅只是狭义的诗歌,而是指整个文学乃至文艺。虽然但丁以大诗人的头衔名世,但他的影响绝不限于诗歌和文学领域。
首先,但丁是欧洲文艺复兴大幕的开启者。但丁经历的时代是中世纪后期,漫漫长夜已然煎熬了旧欧洲一千年,他是那个振臂一呼唤醒世人的诗人。作为开山祖的角色,他不只是一个诗人的角色,他还是杰出的思想家和积极的行动者以及是意大利语的创造者——从他以后,意大利人才开始用意大利语写作。
但丁生活的时代,整个意大利分裂成几个版块,没有统一的民族国家。但丁参与了佛罗伦萨的政治运动并积极提倡改革。他既反皇权又反教权,其结果是受到两种势力的合围和夹击。因为其改革初心不变,他曾经当选为佛罗伦萨的执政者,最后却作为政争的牺牲品被永远流放出佛罗伦萨。从37岁到客死他乡,他一共在外流浪生活了19年,期间他发愤写出了不朽的《神曲》;苦苦写了14年,于这部巨著完成当年辞世。2008年,佛罗伦萨市议会通过决议撤销了700年前对但丁不公正的判决,允许他返回自己的城市,算是故乡对这位文坛巨子的一抹歉疚表示。但是这种道歉,太久也太晚。

文章插图
佛罗伦萨旧皇宫所展传说但丁死亡后所拓面模。
- 园林&从王安石到陆游的诗句只过了一百年,扬州却成了宋金两重天
- 七律!崔颢《黄鹤楼》千人无人敢仿,鲁迅一气之下仿一首,开篇就惊艳
- 鸡毛信!他在《鸡毛信》中演张连长,《家》中饰高大老爷,老演员百年诞辰
- 简体字|六七十年代的简体字印章
- 家训@富不过三代 范仲淹临终前百字家训 让家族兴旺了八百年
- 非遗传承人|宁夏非遗传承人:刀耕不辍让皮雕技艺焕发新生
- 自治区!我盟2个传统医药项目入选第七批自治区级非物质文化遗产代表性项目推荐名单
- 中国文化|第七届全球外交官中国文化之夜传统文化精彩绽放
- 贾母$红楼梦一大谜,贾母八大丫鬟只出现七个,失踪的那位叫啥名字?
- 梅超风|黑风双煞危害江湖,怎么不见洪七公惩奸除恶?你看黄药师怎么说
