Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?( 二 )


文章图片

读左边的中文 , 有没有觉得逻辑上有些问题?为什么说「顺便能让酒神歇几天」?然后还「捡了大便宜」?为什么聊着聊着没来头地问「止疼药的配方是不是改了」?
这一段显然译者没有理解原文 。
alcogel dispensers 和「酒神」没有关系 。 alcogel 就是我们现在常用的酒精啫喱 , dispenser 是分发设备 , 合在一起可以理解为:
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

这也和后面的 sanitizing wipes 呼应 。 这一段说的是流浪汉酗酒严重 , 连消毒酒精都不放过 , 还劝作者没事也尝尝 。 这样一看 , 后面的 they've changed the recipe... 也就懂了 。
以上是我读中英版 This Is Going to Hurt 的几点观察 。
翻译书籍费力不讨好 , 尤其是这种语言活泼的书 , 译起来很辛苦 。 如上面所说 , 我的主要目的不是给译者挑错 , 而是从英文阅读理解的角度总结一些可能的问题以及我的分析思路 。 希望对你也有启发??
猜你还想读:
· 吐槽一下《鞋狗》的翻译
【Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?】· 吐槽《如何阅读一本书》的翻译