相比20世纪时 , 有能力、有意愿翻译中文作品的外国译者多了起来 , 国外出版社引进中国图书版权的意愿也有所上升 , 中书外译“借船出海”的模式逐步成熟 。 即便如此 , 为了建构和完善对外话语体系 , 培养能够“讲好中国故事”的专业人才亲自参与“造船”仍有必要 。 在此过程中亦可以与国外译者和编辑交流协作 , 发挥各自优势 。 纵观400多年来中书外译的历史 , 其总体趋势是从国外译者主导 , 到国内译者积极发声;从零星偶发的独立翻译 , 到有组织的合作化翻译 。 这一发展历程本身就是中外交流不断深化的见证 。
(作者:王颖冲 , 系北京外国语大学副教授)
【编辑:王诗尧】
- |想要有效平衡生活与工作,给你一份“自由”的职业生涯规划建议书
- 书画界|“是真画者,乃见畅神”——读钱瘦铁先生
- 王仙芝!雪中悍刀行:武学最高境界,原来就是我们常挂嘴边的“四字真言”
- 十七圆!真相与常识(83) | 今年元宵节,十五的月亮为何“十七圆”?
- 诗歌@茅奖作家张炜全新文化随笔《唐代五诗人》出版
- 许东方!“80后”手工盘扣传承人许东方:希望中国传统艺术能走进更多人的生活
- 二十四节气|在“二十四节气”里读懂中国丨雨水:生命萌动的时节,蕴含无限潜能
- 瑰宝|“金相玉式”瑰宝展延期了!近300件文物带你领略金玉之美
- |【非遗传承】国家级非物质文化遗产代表性项目——河田高景
- 蟑螂|“小人害人,必露尾巴”:小人在害你之前,往往会露出这几个破绽
