文化|“中译外”里中外合作的意义:知己和知彼,对话与建构( 二 )


相比20世纪时 , 有能力、有意愿翻译中文作品的外国译者多了起来 , 国外出版社引进中国图书版权的意愿也有所上升 , 中书外译“借船出海”的模式逐步成熟 。 即便如此 , 为了建构和完善对外话语体系 , 培养能够“讲好中国故事”的专业人才亲自参与“造船”仍有必要 。 在此过程中亦可以与国外译者和编辑交流协作 , 发挥各自优势 。 纵观400多年来中书外译的历史 , 其总体趋势是从国外译者主导 , 到国内译者积极发声;从零星偶发的独立翻译 , 到有组织的合作化翻译 。 这一发展历程本身就是中外交流不断深化的见证 。
(作者:王颖冲 , 系北京外国语大学副教授)
【编辑:王诗尧】