卢论文中列举的论据 , 很多是国外小语种小众作家作品 , 国内鲜少介绍翻译 。 法国作家左拉算是当中相对有名的 , 但木心的“原文本”出处《娜伊斯?米库兰》 , 仅在1985年国内翻译出版过一次 , 之后均未再版 , 也无从觅得电子版 。
从卢列出的论据篇目来看 , 木心所用的文本大都集中在上世纪八九十年代翻译出版 , 而这一时期也是木心的创作高峰期 。
有人据此得出“木心根本不懂外文 , 只能看翻译作品”的论断 , 这倒未必 , 木心在美生活多年 , 且文章也喜插入外文单词 , 他至少是懂英文的 。 但木心所用的原文本不乏小语种作品(如保加利亚) , 这些作品可能他确实需要看翻译 。
03
看过如此之多国内外文学作品 , 且有较高的鉴赏、撷取能力(木心所用文本应该都是原作中较为优秀的) , 这当然是一种才华和素养 。 说木心是博览群书的知识分子 , 是没有疑问的 。
本文图片
▲木心作品与原文本的对比(图/卢虹贝论文截图)
但问题在于 , 将他人作品稍加改动 , 隐匿出处 , 作为自己的劳动成果发表 , 从中获取丰厚报酬和声望 , 这在知识分子中 , 是极为排斥的 。
对此木心好像有自己独特的一套理论:“天才者 , 就是有资格挪用别人的东西 。 拿了你的东西 , 叫你拜倒 。 世界上只有这种强盗是高贵的 , 光荣的 。 莎士比亚是强盗王 , 吴承恩这强盗也有两下子 。 ”这可简称为“强盗理论” 。
这套“强盗理论” , 放在知识版权意识越来越严格的当下 , 显然是经不起推敲的 。 木心虽然发表作品甚多 , 但除了有自己的一套文字特点外 , 很难称有什么体系或流派 。 这就可能与其作品杂糅自各国精粹有关 。
04
木心是如何在国内走红的?
对其稍有耳闻的人应该都知道 , 木心和陈丹青这两个名字密不可分地捆绑在一起 , 两人的师徒情深一度被传为佳话 。 正是陈丹青的积极奔走宣传 , 木心逐步为国内读者所知 , 乃至被誉为“两千年文脉的延续” 。
这和陈丹青本人的影响力和公信力有关 , 早年陈丹青时常在公共话题上发声 , 加上其颇有风骨的气质样貌 , 使其一度成为国内公共领域的知名知识分子 。 直到前几年 , 微信公众号还时常流传署名“陈丹青”的文章 。 但仔细查阅 , 这些文章和很多“陈丹青名言” , 都是他人假其名所作 。
当然 , 木心的作品 , 包括“再生文本”有其过人之处 , 一方面是原文本本身就是较为优秀的作品 , 另一方面木心文白混杂、古雅精炼的文字风格在当时也让人耳目一新 , 称其延续了中国古典文学的美感 。
本文图片
▲木心《豹变》 , 广西师范大学出版社2017年版(图/网络)
不同于中国古典文学的本土性 , 木心又热衷于推荐西方文化事物 , 本人的思想经历又是偏西化 , 自由浪漫化的 。 和同时期热衷于堆叠华丽词藻和欧化长句的散文家比起来 , 这种中西结合的作品是有市场的 。
而在同时期 , 对外国尤其是小语种作品的引进推介大大锐减 。 文学市场的萎缩、翻译质量的下滑、版权引进难度的增加都与之有关 。
而在这时 , 木心作品的“横空出世”填补了这种空白 。 打个比方 , 木心和原作的关系类似于《爱情公寓》和《老友记》 , 但在那个美剧并不流行的年代 , 《爱情公寓》成为了很多人的青春记忆 。
- 金文明@余秋雨曾深陷“抄袭门”,知名编辑怒斥余秋雨,原作者 没抄袭我
- |中国曲艺网:姜昆春晚作品没抄袭,是他传给弟子大山的
- 诗经#七律·给抄袭者(竹榭)
- 文物|闲鱼上卖“宋代石虎”?律师:或涉嫌欺诈
- 乡台#苏轼最高明的一次抄袭,将8首唐诗抄成一首宋词,却抄出千古绝唱
- 庐山&李白写下千古名句,他抄袭后成千古名句,苏轼骂抄者又是千古名句!
- 印尼!秀恩爱成了插画标配?一位印尼画家“抄袭”情侣日常,也火了
- 韩国人!汉服抄袭韩服,宇宙起源在韩国,韩国人就是那么文化自信
- 严恽$王安石的这首梅花诗,每一句都是抄袭的,却道出人生至高境界
- 情诗!《夜雨寄北》:李商隐写下的绝美情诗,千年之后却被人骂抄袭
