文章图片
中国国家话剧院演出海报
文章图片
北京人民艺术剧院演出海报
中新社采访人员:您翻译出版了大量中俄文学、戏剧艺术等方面的作品 。 您在翻译过程中如何保留原作语境中的某些特质?或者说 , 如何平衡文化差异带来的认知影响?
白嗣宏:就我个人经验来说 , 要克服这个问题 , 采用形象思维是很好的一个途径 。 我们在阅读俄文作品时 , 由于留学和在俄多年生活的经验 , 对于作者描绘的形象往往会自然而然地具象化 。 但是换位思考 , 中国读者不一定都有这个经验 , 这就需要在翻译过程中用中文表达出能使其思维中出现同样的形象、同样的感知、同样的感情 。 我在翻译剧本时 , 一定会考虑人物对话符合舞台要求 , 就是说 , 剧中人在表演时 , 能达到原著在俄罗斯舞台演出的效果 。 《老式喜剧》在俄罗斯舞台上演出时 , 把夕阳恋的特点描写得十分细腻 , 老人恋上了对方 , 内心是激动的 , 但外表上又是矜持的 , 比年轻人还羞羞答答 , 进一步退两步 , “戏”就在这里 。 译本体现了这一特点 , 北京人艺的演出又突出了这一特点 , 观众也感受到了这一特点 , 所以很受观众欢迎 。 文化认知差异能靠共情得到克服 , 这也算是“美美与共”吧 。
文章图片
2021年7月23日 , 《老式喜剧》再登北京人艺实验剧场的舞台 , 李幼斌、史兰芽联袂出演 。 中新社发 史
中新社采访人员:俄罗斯是一个有着全民阅读习惯的国家 , 无论是在公园还是地铁上 , 人们经常会看到俄罗斯人捧书而读 。 根据您的了解 , 俄罗斯读者喜欢什么样的中国书籍?
白嗣宏:中俄两国译介对方的人文作品由来已久 。 18世纪俄国出版《俄拉汉满四语辞典》 。 19世纪俄国外交部亚洲司、皇家科学院、公共图书馆、东正教学院档案库等收藏了大批中国文献 。 19世纪著名汉学家比丘林翻译出版了《通鉴纲目》《四书》《三字经》《北京志》《西藏青海史》等近百种作品 , 并将其译著赠送给普希金 。 20世纪是中俄文化艺术交流大发展的时期 。 近年来 , 两国出版界在政府支持下开发的互译出版项目 , 成就斐然 , 在两国的图书展销会上成为一道风景线 。 但是广大俄罗斯读者很少有机会见到这些书:一是俄方出版的中国文学作品还大多局限于汉学界等;二是各大书店的柜台很少能看到这些新书 。
文章图片
2013年5月23日 , 莫斯科中国文化中心举行俄文版《三字经》新书推介会 。 中新社采访人员 贾靖峰 摄
俄罗斯读者喜欢阅读介绍中国文化艺术、讲述中国普通人命运的图书 。 莫斯科国际书展上 , 中国出版的图书很受欢迎 。 中国四大经典小说俄译本一印再印 , 依然满足不了需求 。 网上有专门介绍中国古典诗词和当代诗歌的网页 , 中俄文对照 , 内容非常丰富 , 读者数量也很多 。 有的俄罗斯歌唱家喜欢演唱中国古典诗词谱曲而成的歌曲 。 中俄友好是俄罗斯大多数民众的认知 , 相应地 , 了解中国、了解中国人 , 也是俄罗斯读者的共识 。
中新社采访人员:作为文化学者 , 您对两国文学艺术交流合作有什么建议?
白嗣宏:改革开放以来 , 中国文学百花齐放 , 出现了许多大作品 。 像《白鹿原》这样的家族史诗 , 与世界文学里的《福尔赛世家》《卡拉玛卓夫兄弟》相通 , 写尽家族沧桑、时代变迁 。 以人为本 , 是这类著作的共性 , 也为世界各国读者所接受 。 遗憾的是 , 像《白鹿原》这样的作品目前还没有介绍给俄罗斯读者 。 我个人建议在推介中国作品时 , 先研究俄罗斯读者的兴趣和价值取向 , 选译适合其审美要求的作品 。 俄罗斯读者对新近出版的中国文学作品了解不多 , 建议加大推广和发行工作 , 例如组织新书发布会、作家签名售书活动、定期向俄媒体推介中国文学作品、举行中国文学作品改编的专题影视展映、与当地图书馆合作、举行读者座谈会等 。 总之 , 多样化、多层次推介很重要 。 (完)
- 季贞一#才女相中一男子,写下情诗:何须问短长,尺寸自思量,后两句绝了
- 物品@这三种东西不能捡回家,老祖宗的劝告有道理吗?是哪三种东西?
- 双溪|楼头欲问清溪,寒深何处双龙现?原创诗词水龙吟·过南剑双溪楼
- 英国|摘菜能赚55万?发达国家面临棘手问题,开始向全球撒钱抢人
- 三星堆文明!《山海经》答问系列读懂三星堆文明,必须要理解《山海经》的历史价值!
- 求职|面试官“还有要问的吗”,求职者“公司饭堂怎么样”,马上被排除
- 息烽县@「公安心向党护航新征程」贵阳市公安局文艺小分队到息烽县局交警大队慰问演出
- 求职|面试时,人事部门问应聘者:你理想薪酬水平是多少?求职者要注意
- 打仗#大器晚成的边塞诗人其实并不会打仗还对昔日好友落难不闻不问!
- 防控|坚持问题导向目标导向 压紧压实疫情防控责任体系
